Odpowiedz

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

17 cze 2019, 22:17

Trochę wyszedłem z wprawy, a wiec:

https://ibb.co/6RppRQ8

60;
Roku 1861, 29 sierpnia, o 7 w nocy, w Czeszewie,
ks. Stefan Rudziński ochrzcził 31 sierpnia, urodził się Jan Hejnicki,
syn Jana Hejnickiego i Konstancji Kaczorowskiej, katolików,
ojciec robotnik;
chrzestni: Andrzej Łosiński i Józefa Mejerska


Będę wdzięczy za pomoc

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

18 cze 2019, 08:23

Witam.

7 rano.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

18 cze 2019, 21:06

Dziękuję za uwagę, a jaka była różnica dzień / noc jakie słowa łacińskie pojawiają się w dokumentach?

Pozdrawiam

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

19 cze 2019, 09:31

Hejnik napisał(a):Dziękuję za uwagę, a jaka była różnica dzień / noc jakie słowa łacińskie pojawiają się w dokumentach?

Pozdrawiam

Witam.

Krzysztofie, oto słówka określające porę z dnia, z jakimi się spotkałam w aktach:

de aurora - o jutrzence
prima lux - o brzasku
mane - rano
ad meridiem - do południa
meridiem - w południe
post meridiem - po południu
ad vesperam - pod wieczór/wieczorem
vesperum - wieczór
nocte/noctis - w nocy
at media nocte - o dwunastej w nocy.

Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

Re: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

23 cze 2019, 21:01

Dziękuję, zapisane, na pewno się przyda.
Odpowiedz