Odpowiedz

Proste tłumaczenie i trudne pytanie

14 kwi 2020, 22:55

Witam, proszę o sprawdzenie tłumaczenia: https://ibb.co/g3T7MzJ
"Poz. 76;
Urodzona 4 października, o godz. 11 w Dziadkowie, ochrzczona 9 października.
Antoniny Katarzyny, córki Jakuba Różańskiego i Zuzanny Leda,
oboje katolicy, ojciec robotnik,
chrzestni: Wincenty Czarnecki i Katarzyna Leda ..."

Teraz problemy:
1. Tu jest Antonina Katarzyna, a już na ślubie mam Katarzyna (data i miejsce urodzenia się zgadzają)
2. Rodzice są inni w akcie ślubu jest ojciec Marcin Różański, a matka ma inne nazwisko.

Która wersja jest bardziej wiarygodna, ślubna, czy chrzestna? Lub gdzie szukać innej dla potwierdzenia?

Z góry dziękuję za pomoc

Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

15 kwi 2020, 07:37

Trzeba sprawdzić urodzenia ewentualnego rodzeństwa i ich ewentualne śluby.
A imię Katarzyna jest ewidentnie dopisane później,być może przy wyciąganiu metryki do ślubu. Może używała imienia Katarzyna , a przy wyciąganiu metryki okazało się , że jest ochrzczona jako Antonina.
Pozdrawiam
Janusz

Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

15 kwi 2020, 21:22

Aha, tego się obawiałem, a tłumaczenie poprawne? Jesteś może wstanie odczytać dopisek obok chrzestnych?
Dzięki za pomoc

Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

15 kwi 2020, 22:35

W Poznan-project akt ślubu z 1881 mówi Jakub Różański i Zuzanna Leda. A dopisku nie idzie odczytać.
tłumaczenie w porządku
Pozdrawiam
Janusz

Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

16 kwi 2020, 07:55

Przy chrzestnych masz miejsce ich zamieszkania, zapisane i poprawione niestarannie, do odczytania po lekturze większej partii księgi. Podobnie jak zawód ojca (to miał być "famulus"?).

Re: Proste tłumaczenie i trudne pytanie

16 kwi 2020, 20:55

Też tak interpretowałem famulus = robotnik.
Teraz gdzie znaleźć te akta w internecie, bo osobiście odpada.
Na FS jest to zablokowane, macie jakieś pomysły?
Pozdrawiam


EDIT: Znalazłem na GWA akt cywilny ślubu.
Odpowiedz