Odpowiedz

Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

16 gru 2021, 17:04

Dzień dobry

Mam serdeczną prośbę o potwierdzenie czy dobrze odczytuję wpis w akcie zgonu:

oppidonus de bis viduus (mieszczanin, dwukrotny wdowiec).

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e1914cfe4ce211a5

Jeżeli odczytuję błędnie będę wdzięczny za podanie poprawnej wersji.

Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

17 gru 2021, 12:33

Potrzeba materiału porównawczego - przynajmniej 2 całych stron z tą kolumną.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

17 gru 2021, 17:01

Załączyłem dwie całe strony.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/70d646d7bc6e4d9c

https://www.fotosik.pl/zdjecie/96d64a3901cec54e

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

17 gru 2021, 17:42

oppidanus de Kołodzibie [?], viduus

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

17 gru 2021, 18:25

Ta konstrukcja Kołodzibie wydaje się mało prawdopodobna.

Czy nie jest to jednak tak, że w jednej rubryce widnieje wpis "oppidanus de bis viduus", a wpis "kołodzi" znajduje się w sąsiedniej rubryce i jest określeniem zawodu kołodziej? Tym bardziej, że wyraz kołodzi jest napisany nieco większymi literami, jakby dla odróżnienia od frazy wpisanej do rubryki obok.

Wtedy można byłoby to tłumaczyć, że zmarły był mieszczaninem, dwukrotnym wdowcem, z zawodu kołodziejem. Czy na pewno w tym wpisie jest inaczej?

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

17 gru 2021, 19:53

Z tym kołodziejem zapewne masz rację. Ja się zasugerowałem tym, że "Kołodzi" kończy się myślnikiem. Ale "de bis" nie jest poprawną formą, nie byłoby też poprawne "de hic" (które przychodzi mi do głowy). Być może "de" i to drugie słowo stanowiły całość (bo "de" kończy się kropką, stosowaną przez tego piszącego jako łącznik), ale na to nie mam pomysłu.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

17 gru 2021, 19:59

Ja myślę wręcz, że "Kołodzi" dopisała później inna osoba. Litery K, ł i i wyglądają w reszcie dokumentu inaczej i osoba ta stawiała litery pod innym kątem.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

17 gru 2021, 20:09

Moja interpretacja zapisu:

"Kołodzi" jako profesja jest w swojej rubryce.

"Oppidanus de..." - i tu sądzę, że następuje nazwa miejscowości; niestety, trudno ją odczytać. Jej zapis wygląda na 2 słowa, jedno podobne do "viduus", ale sądzę, że łącznie brane są nazwą wsi/miasteczka. Jaka to nazwa? - trudno powiedzieć, trzeba by znać okolicę bliższą lub dalszą.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

18 gru 2021, 07:58

Też mam wrażenie, że kołodziej jest napisane innym charakterem pisma, jakby zostało dopisane później.

Po wyrazach "Oppidanus de" raczej nie napisano nazwy miejscowości, bo zmarły urodził się, mieszkał w Dolsku i zapewne tam zmarł. Jego żona kilka lat wcześniej też tam zmarła. Chyba to chodzi o coś innego. Na początku wydawało mi się oczywiste, że napisano bis viduus. Bartek wyprowadził mnie z błędu.

Pewne jest więc, że pierwszy człon wpisu to Oppidanus. Kluczem tej zagadki wydaje się wyraz, który odczytywałem jako "bis". Ten następujący po nim wygląda jednak na viduus, chociaż zastanawiający jest odstęp pomiędzy literami "vi duus". Czy ktoś ma pomysł jak inaczej zinterpretować ten wpis?

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

19 gru 2021, 17:47

GrzegorzP napisał(a):chociaż zastanawiający jest odstęp pomiędzy literami "vi duus".

Myślę, że to jedynie jedna z cech charakteru pisma tej osoby. Prawie wszystkie sylaby kończące się na i mają na całej tej stronie mniejszy albo większy odstęp do następnej.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

20 gru 2021, 08:03

"Oppidanus de" i "viduus" wydają się zatem rozszyfrowane. Pozostaje więc ten wyraz pomiędzy nimi. Jakoś nie mogę go z niczym skojarzyć. Może ktoś ma jakiś pomysł?

Zmarły był faktycznie wdowcem, bo dziewięć lat wcześniej zmarła jego żona. Od chwili jej śmierci do czasu zgonu męża nie ma w tej parafii aktu jego drugiego małżeństwa lub aktu zgonu ewentualnie drugiej żony. Tak więc zmarły nie był chyba dwukrotnie żonaty.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

20 gru 2021, 08:43

GrzegorzP napisał(a):"Oppidanus de" i "viduus" wydają się zatem rozszyfrowane. Pozostaje więc ten wyraz pomiędzy nimi. Jakoś nie mogę go z niczym skojarzyć. Może ktoś ma jakiś pomysł?...
ale, zatem - oppidanus de co? :D
chyba, że oppidanus de wieś, w której zmarł, ale wtedy de jest zbędne...

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

20 gru 2021, 16:40

Dopiero teraz wiedzę, że cały mój poniższy tekst to powtórzenie tezy pana Bartka!
Bartek napisał(a):Być może "de" i to drugie słowo stanowiły całość (bo "de" kończy się kropką, stosowaną przez tego piszącego jako łącznik), ale na to nie mam pomysłu.

Zostawię tą moją niezamierzoną kopię pomysłu tak, jak ją napisałam ...

-------------------------------------------

Przypuszczam, że to de/ da i vie / bie / bis byłyby, gdyby nie brak miejsca w kolumnie, jednym słowem. Jakie to słowo? Nie mam pojęcia, nie znam niestety łaciny :|
... ale spójrzcie Państwo w tym dokumencie na kolumnę z nazwiskami! Bardzo wyraźny przykład mojej tezy jest w linii 212:
Casimirus No.
wak


Myślę że to znów albo charakter pisma albo wręcz dawna zasada pisowni(?) jest winna, że przy przenoszeniu wyrazu do nowej linii zamiast - w połowie wysokości słowa mamy coś, co wygląda jak kropka u dołu litery.

Re: Prośba o potwierdzenie odczytu i tłumaczenia

21 gru 2021, 09:30

Dziękuję wszystkim, którzy zechcieli mi pomóc w rozszyfrowaniu wpisu. Pewnie ten jeden wyraz pozostanie nie odczytany. Inka znakomicie zinterpretowała to pod względem grafologicznym i faktycznie wygląda na to, że de/da i vie/bie/bis byłyby jednym słowem gdyby nie brak miejsca w kolumnie.

Wszystkim Forumowiczom życzę zdrowych, ciepłych, spokojnych i rodzinnych Świąt.
Odpowiedz