Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie

10 lip 2022, 17:17

Bardzo Proszę o dokładne przetłumaczenie całości wpisu 105 z "Księgi Par" dotyczącego ślubu Olejnik Antonius i Catharina Szczerczykowska
Skan
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 8_0346.htm
Wpis
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Niestety nie wiem jak dołączyć gotowe już skany :(

Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie

10 lip 2022, 17:54

Lwów to dawne województwo ruskie w I Rzeczpospolitej.
Antoni Olejnik - malarz, syn Wojciecha i Rozalii Janina , ur. Lwów
Katarzyna Szczerczykowska - córka nieznanych rodziców i nieznanego miejsca i czasu urodzenia , zam. Lwów ul Sykstuska 43a

Więcej nie potrafię , bo łaciny nie znam.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o tłumaczenie

10 lip 2022, 18:29

Serdecznie Panu Dziękuję. :D
Może ktoś przełumaczy więcej :)
Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie

10 lip 2022, 19:21

Tam dalej są wpisy o wyciąganiu metryk i pozwoleniu na ślub przez ojca (po polsku) i takie tam wpisy porządkowe.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Prośba o tłumaczenie

10 lip 2022, 20:16

Co to znaczy R 23 i L3/4

Re: Prośba o tłumaczenie

10 lip 2022, 20:30

R. l. - ritus Latini (obrządku łacińskiego)
23 3/4 - to może być wiek.

Re: Prośba o tłumaczenie

10 lip 2022, 20:56

Dzięki

Re: Prośba o tłumaczenie

10 sie 2022, 21:54

Zamieściłam prośbę o tłumaczenie na stronie https://genealodzy.pl/forum.phtml
Odpowiedz