Odpowiedz

akt ślubu z Jarocina 1809

06 gru 2023, 16:43

Dzień Dobry, czy mogę poprosić o tłumaczenie aktu ślubu z Jarocina z roku 1809? Jan Jasiński i Agnieszka Kudlinska. Tyle wiem, ale bardzo chciałabym znać treść całą z formułkami, bo dopiero wtedy daje się "odczuć klimat" a jest mi to potrzebne bo piszę dla rodziny takie małe podsumowanie moich "badań".

https://zapodaj.net/plik-LHmmsjSXbS

Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Anna

Re: akt ślubu z Jarocina 1809

06 gru 2023, 18:30

Dnia 19 lipca (1809) Ja Piotr Gaziński Dziekan miejscowy proboszcz pobłogosławiłem małżeństwo
między Janem Jasińskim wdowcem lat 27 i Agnieszką - córką Joachima Kudlinskiego
panną, poprzedzone zgodnie z kodeksem prawa dwoma zapowiedziami w dni niedzielne
wygłoszone w kościele przed zgromadzonym ludem z zachowaniem wszelkich formalności
zapisanych w protokole. Świadkowie Szymon Duzeski i Franciszek Kosman.
=================================================================
proszę biegłych w łacinie o ewentualną korektę lub potwierdzenie tłumaczenia
(będzie to dla mnie pomocne, jak również dla Anny)

Re: akt ślubu z Jarocina 1809

06 gru 2023, 22:04

Marku, bardzo dziękuję za tłumaczenie! Pięknie brzmi!
Pozdrawiam serdecznie
Anna

Re: akt ślubu z Jarocina 1809

07 gru 2023, 12:50

Trzy poprawki:
Piotr Gaziński dziekan n[owomiejski]
tam in ecclesia... - wygłoszonymi zarówno w kościele, jak i na ratuszu (forum civile)
adstantibus testibus - w przytomności świadków

Nb. na skanie widać, że w listopadzie r. 1810 rozszerzono drugą formułkę do postaci "quam in foro ad portam publicam" czyli łacińskiego odpowiednika formuły jarocińskich akt prowadzonych wg Kodeksu Napoleona, gdzie pisano: "przed głównemi drzwiami domu publicznego" (chodzi oczywiście o główne wejście do ratusza :)).

Re: akt ślubu z Jarocina 1809

07 gru 2023, 20:33

Bartku i Marku, bardzo dziękuję za zajęcie się "moim" skanem i cenne nauki i pozdrawiam serdecznie.
Anna
Odpowiedz