Odpowiedz

tłumaczenie akt ślubu

22 maja 2015, 21:52

Witam,

Proszę o pełne tłumaczenie aktu ślubu dot. Antoniego Jankowiaka i Pelagii Przygodzkiej z 1884 r.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... NHzsz4jmOw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Re: tłumaczenie akt ślubu

23 maja 2015, 08:03

Nr 16
Kórnik, 07 lipca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Szewc Antoni Jankowiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 grudnia 1858 roku w Kórniku, zamieszkały w Kórniku, syn robotnika dniówkowego Wojciecha Jankowiaka i jego żony Ewy z domu Wojciechowskiej zamieszkałych w Kórniku
2. Niezamężna Pelagia Przygodzka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 grudnia 1864 roku w Kórniku, zamieszkała w Kórniku, córka niezamężnej robotnicy dniówkowej Marianny Przygodzkiej zamieszkałej w Kórniku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Szewc Ignacy Pelczyński, co do osoby znany, 49 lat, zamieszkały w Kórniku,
4. Szewc Michał Rudolf, co do osoby znany, 39 lat, zamieszkały w Kórniku,
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano

Re: tłumaczenie akt ślubu

23 maja 2015, 09:53

Dziękuję Panie Jerzy.

Pozdrawiam
Marcin Chojnacki

Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

24 maja 2015, 15:42

Dzień dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... x4j6UahWQw

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska
Ostatnio edytowano 26 maja 2015, 18:45 przez jarzynkka57, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

25 maja 2015, 21:08

jarzynkka57 napisał(a):Dzień dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c31 ... cdfac.html

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska

Proszę podać link źródłowy czyli bezpośredni do dokumentu na www.szukajwarchiwach.pl

Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

26 maja 2015, 08:09

jarzynkka57 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c31 ... cdfac.html

nr 10
Łopienno, 2 sierpnia 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. właściciel gruntu Antoni Janas znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony w dnia 26 stycznia 1852 roku w Jakubowie pow. Mogilno, zamieszkały w Jakubowie pow. Mogilno, syn właściciela gruntu Andrzeja i jego żony Rozalii z domu Hartwig, małżeństwa Janasów zamieszkałych Jakubowie pow. Mogilno
2. właścicielka gruntu wdowa Domicella Przybysz z domu Jahnke znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 kwietnia 1852 roku w Ośnie pow. Wągrowiec, zamieszkała w Ośnie pow. Wągrowiec, córka właściciel gruntu Antoniego i jego żony Apolonii z domu Nidka, małżeństwa Janke zamieszkałych w Ośnie pow. Wągrowiec


na marginesie:
Domicella Janas z domu Janke zmarła 28.4.43 w Jaworówku
USC Mieścisko nr 37

Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

27 maja 2015, 08:43

jarzynkka57 napisał(a):Dzień dobry!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... x4j6UahWQw


Bardzo dziękuję za spełnienie mojej prośby.
Pierwszą stronę przetłumaczył już Wojtek. Dodam tylko, ze Antoni Janas w momencie ślubu nie był właścicielem gruntu, ale synem właściciela gruntu.

Tłumaczenie drugiej strony:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... JpZ9TFhPAw

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.właściciel gruntu Antoni Jahnke, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Ośnie
4.nauczyciel Józef Patrzykowski, znany co do osoby, lat 69, zamieszkały w Łopiennie pow. Wągrowiec
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Anton Janas
(-) Domicella Janas
(-) Antoni Janka
(-) Joseph Patrzykowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kubitzky

Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego - Kaczmarek

27 maja 2015, 22:16

Serdecznie dziekuję,
T.Jarynowska
Odpowiedz