Odpowiedz

dot. tłumaczenia aktu ślubu

08 sty 2015, 09:09

Witam serdecznie wszystkich w Nowym Roku
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie tego aktu ślubu Filipa Kuberskiego i Marii Solarek.
Jest to dla mnie ważny dokument więc chciała bm mieć prawidłowe dane .

http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/3/ ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję
Barbara

-----------------------------------------------------------------------------------
Poszukuję Kuberskich z okolic Czerniejewa i Gniezna, Piskorskich z okolic Borku Wlkp, Sobańskich z Borku Wlkp, Jareckich z Borku Wlkp. i Poznania

Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu

09 sty 2015, 15:08

Nr 37
Czerniejewo, 10 sierpnia 1875 przed południem o godzinie dziesiątej stawili się dzisiaj jako narzeczeni:
1. kowal Filip Teodor Kuberski, wdowiec, znany co do osoby, katolickiego wyznania, lat 35 urodzony w Świecy, zamieszkały w Czerniejewie-mieście, syn zmarłej, niezamężnej Antoniny Kuberskiej z Nowej Wsi,
2. niezamężna Maria Solarek, uznana co do osoby przez gospodarza Antoniego Staniszewskiego z Pawłowa, katolickiego wyznania, lat 33, urodzona w Szczytnikach Czerniejewskich, zamieszkała w Pawłowie, córka zmarłego komornika Andrzeja Solarka i jego żony Katarzyny z domu Grzeczka zamieszkałej w Pawłowie
Jak również świadkowie:
3. gospodarz Antoni Staniszewski, znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Pawłowie,
4. gospodarz Michał Smarzynski, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Strzyżewie Czerniejewskim,
Narzeczeni oświadczyli przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków swoja osobistą wolę zawarcia małżeństwa
Odczytano, przyjęto i przez Marię Solarek z powodu niepiśmienności okrzyżykowano a pozostali stawający podpisali
(-) Kuberski Filip (-) x x x
(-) Antoni Staniszewski (-) Michał Smazynski
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu

09 sty 2015, 16:23

Dziękuję serdecznie Wojciechu za szybkie tłumaczenie. Potwierdziły się moje niektóre przypuszczenia co do matki Filipa ... a resztą jest również niezmiernie ważna dla mnie
Pozdrawiam
Barbara :)

Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu

11 sty 2015, 22:06

Witam. Mam ponownie gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Buczkowskiego z Anna Gadzińską :(

http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/3/ ... /#tabSkany

oraz akt zgonu Marianny Nowak żony Vincentego

http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Barbara

Re: prośba o tłumaczenia aktu ślubu

15 sty 2015, 09:36

Barbara Nowak napisał(a):Witam. Mam ponownie gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Buczkowskiego z Anna Gadzińską :(

http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/3/ ... /#tabSkany

oraz akt zgonu Marianny Nowak żony Vincentego

http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Barbara

-------------------------------
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych 2 aktów które przesłałam 11 stycznia...
Z góry dziekuje
Barbara

Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu

15 sty 2015, 12:44

Barbara Nowak napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/3/ ... /#tabSkany

Nr 14
Żydowo, dnia 24 września 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Marcin Buczkowski, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 listopada 1875 roku w m. Szczytniki Czerniejewskie pow. Witkowo, zamieszkały w m. Golimowo pow. Witkowo, syn robotnika Ignacego Buczkowskiego i jego żony Józefy z domu Krukowska, zamieszkałych w m. Golimowo
2.robotnica Anna Gadzińska, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 lipca 1881 roku w m. Mierzewo pow. Witkowo, zamieszkała w m. Jelitowo pow. Witkowo, córka w m. Jelitowo zmarłego robotnika Marcina Gadzińskiego i jego żony Marianna z domu Łysiak zamieszkałej w m. Jelitowo
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.rzeźnik Wojciech Zakrzewski, znany co do osoby , lat 51, zamieszkały w m. Żydowo-wieś
4.listonosz Stanisław Andrzejewski, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w m. Żydowo-wieś
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Buczkowski
(-) Anna Buczkowska z domu Gadzińska
(-) Wojciech Zakrzewski
(-) Stanisław Andrzejewski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kaczmarowski


Barbara Nowak napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1844/0/4/ ... /#tabSkany

Nr 82
Czerniejewo, dnia 5 kwietnia 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Józef Spachacz, zamieszkały w m. Goranińskie Huby [Goranin Huby] pow. Gniezno i zgłosił, ze Marianna Nowak z domu Swędzrzynska, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Goranińskie Huby [Goranin Huby], miejsce urodzenia nieznane, ostatnio żonata ze zmarłym dożywotnikiem Wincentym Nowakiem, córka zmarłych nieznanych komorników, zmarła w m. Goranińskie Huby [Goranin Huby] w mieszkaniu zgłaszającego dnia 5 kwietnia 1875 roku przed południem o godzinie trzeciej z powodu starczego osłabienia.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Spachacz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: dot. tłumaczenia aktu ślubu

15 sty 2015, 14:42

Bardzo dziękuję za oba tłumaczenia :D

Pozdrawiam
Barbara

-------------------------------------------------
Poszukuję Kuberskich z okolic Czerniejewa i Gniezna, Piskorskich z okolic Borku Wlkp, Sobańskich z Borku Wlkp, Jareckich z Borku Wlkp. i Poznania,Nowaków i Buczkowskich z okolic Czerniejewa, Marzenina

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

17 mar 2015, 14:36

Bardzo proszę o przetłumaczenie pierwszej strony aktu ślubu / z bocznym wpisem/ Agnes Jareckiej i Johana Nader w Pogorzeli 1888

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany



z góry dziekuje
Barbara

Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

17 mar 2015, 19:50

nr 7
Pogorzela, 11 kwietnia 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. mistrz kowalski Jan Nader, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony w dnia 21 października 1888 roku w Pogorzeli pow. Koźmin, zamieszkały w Pogorzeli, syn zmarłego właściciela Jana Nadera i jego jeszcze żyjącej żony Józefy z domu Zbyszewska, ponownie zamężna Jarecka zamieszkała w Pogorzeli
2. Agnieszka Jarecka stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 kwietnia 1860 roku w Borku pow. Koźmin, zamieszkała w Poznaniu, córka zmarłego w Borku kowala Michała Jareckiego i jego jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu Stawgierska? zamieszkała w Borku


margines:
Pogorzela, 11 kwietnia 1888
Przed podpisaniem stawający ad I wyjaśnił,
że nie urodził się 21 października 1888 roku,
lecz 21 października 1864 roku.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Nadler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke

Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

17 mar 2015, 21:15

Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu ślubu

Pozdrawiam Barbara

Tłumaczenie aktu ślubu

03 sie 2015, 18:59

Witam serdecznie i proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jakoba Sobańskiego z Anielą Rauhut

akt 26/1877 Pogorzela

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję

Barbara :wink:

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

04 sie 2015, 06:12

nr 26
Pogorzela, dnia 21 listopada 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. młynarz Jakub Sobański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 lipca 1837 roku w Borku, zamieszkały w Szelejewie, syn bednarza Jana Sobańskiego i jego żony Józefy z domu Czywczynska, oboje zmarłych w Borku
2. córka młynarza Aniela Rauhut, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 2 października 1850 roku w Jeżewie, zamieszkała w Szelejewie córka młynarza Jana Rauhuta i jego żony Rozalii z domu Jackowska, zamieszkałych w Szelejewie

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

04 sie 2015, 10:10

Bardzo dziękuje p.Wojciechu. Jak zwykle wiele się dowiedziałam. Jakub, to jeden z synów mojego 2x pradziadka.
Zapomniałam poprosić o wyjaśnienie tej małej pieczątki na drugiej stronie tegoż aktu, czego dotyczy data 19.10.1942 z nazwiskiem Jakub Sobański ?
podaje jeszcze raz link do drugiej strony aktu 26/1877 Pogorzela / a skan 57 /

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Barbara :(

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

04 sie 2015, 15:26

Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz kowalski Józef Blum znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Pogorzeli
4. mistrz siodlarski Ludwik Klaszynski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Pogorzeli,
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jakub Sobański
(-) Aniela Sobaska ur. Rauchut
(-) Jozef Blum
(-) Ludwik Klaszczynski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pullaske

na marginesie:
mąż Jakub Sobański zawarł w USC Poznań
II małżeństwo, dnia 19.10.42 pod nr 1045/1942


W wieku 105 lat? :wink:

Basiu,
chcąc podać poprawnie adres interesującego Cię skanu
w jego prawym dolnym rogu jest napis pokaż link
klikasz i kopiujesz do swojego listu i wygląda to tak:
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

04 sie 2015, 17:03

Bardzo dziękuje p. Wojciechu... ale sprawa mi sie zagmatwała.... całkowicie....
Mam kartę meldunkową
link podaję.../ myślę ze udało mi się skopiować wg wskazówek/ :D

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2.1 ... /#tabSkany

podaje ze ta sama Aniela Sobańska z d. Rauhut ur tak jak na akcie ślubu 2.10 1850 r była wdową w 1931 roku / bo chyba zmarła jak dopisano/ i miała 81 lat czyli Jakub już nie żył...
a ten dopisek to też pomyślałam że dotyczy Jakuba ale że zmarł 1942 a nie brał ślub :(

Przepraszam za zamieszanie... i dziękuje za wszystko.... :wink:
Barbara

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

04 sie 2015, 17:54

Lecz to nie jest karta meldunkowa
dotyczy to także tłumaczenia aktu zgonu.... :?:
viii) Po wysłaniu prośby sprawdź, czy działają umieszczone w niej Twoje linki do zdjęć.

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

04 sie 2015, 18:23

Staram się ale teraz załapałam...

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Przepraszam
Barbara

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

05 sie 2015, 07:18

mąż + Jakub
Sobańska Aniela z domu Rauhut/ wdowa/ ur. 25.8.50 w Jeżewie pow. Śrem/ wyzn. kat.
zmarła 25.8.31 III 763
mieszkanie:
23.3.20 ze Szpandawy [Spandau] na Kolejową 43 u Sobańskich
4.2.21 Kolejowa 38 wł. mieszk.
15.5.31 Sielska13 Sobański


Co do zapisu na marginesie aktu ślubu - sugeruję sprawdzenie w USC wpisane tam II małżeństwo Jakuba Sobańskiego

Re: Tłumaczenie aktu ślubu

05 sie 2015, 08:03

Bardzo serdecznie dziękuję... nie tylko za tłumaczenia ale i wskazówki i wyjaśnienia..i te dotyczące
zapisów w dokumentach jak i mojego sposobu skanowania / ciągle się uczę/ Również za cierpliwość!!!
Rodzina Sobańskich - sprawia mi najwięcej kłopotu.. skrywa wiele tajemnic i chyba nigdy do końca nie rozwikłam tego a szkoda bo to rodzina mojego ojca czyli po mieczu, a wszystkich tylko poznaję z dokumentów...
Dlatego wiele spraw jest trudnych
Pozdrawiam bardzo serdecznie p. Wojciechu i jeszcze raz WIELKIE DZIĘKI !!! :?
Barbara

-----------------------------------------------------------------------------------
Poszukuję potomków Johanna Sobańskiego i Magdaleny Idczak - ślubowali w Borku w 1891 roku

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

07 sie 2015, 14:39

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Sobańskiego z Magdalena Idczak Borek 16/1891

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Barbara :wink:

Re: proba o tłumaczenie

07 sie 2015, 18:02

nr 16
Borek, dnia 25 czerwca 1891 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Sobański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 sierpnia 1862 roku w Borku, zamieszkały w Borku, syn zmarłego w Borku mistrza bednarskiego Józefa Sobańskiego i jego żony Marianny Sobańskiej z domu Kulczyńska, zamieszkała w Borku
2. służąca Magdalena Idczak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 maja 1862 roku w Borku, zamieszkała w m. Zdzież córka w Borku mieszkającego robotnika Antoniego Idczaka i jego zmarłej żony Michaliny Idczak z domu Wasik za życia mieszkającej w Borku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Maksymilian Ziembinski znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Borku
4. stróż nocny Józef Szuberth, znany co do osoby, lat38, zamieszkały w Borku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a Jan Sobanski, Maksymilian Ziembinski, Józef Szuberth z powodu niepiśmienności opatrzyli odręcznymi znakami
(-) + + + (-) Magdalena Sobanska ur. Jerczak (-) + + + (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ostrowskӱ

Re: prośba o tłumaczenie

07 sie 2015, 18:57

Bardzo serdecznie dziękuje za tłumaczenie aktu ślubu jedynego brata mojego dziadka. Jestem wdzięczna za dokładne tłumaczenie :)

Pozdrawiam
Barbara :wink:

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

07 sie 2015, 19:59

woj napisał(a):syn zmarłego w Borku mistrza bednarskiego Józefa Sobańskiego
Józef Sobański był mistrzem, ale piekarskim. :wink:

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

07 sie 2015, 20:42

Bardzo dziękuje za poprawkę zawodu Józefa :wink:

Pozdrawiam Barbara

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

09 sie 2015, 09:38

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Magdaleny Sobańskiej z Józefem Szymańskim w Borku akt 13/1883 :(

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2.1 ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję

Barbara :wink:

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

10 sie 2015, 06:25

nr 13
Borek, dnia 1 września 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. listonosz Józef Szymański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1868 roku w Dolsku, zamieszkały w Borku, syn kościelnego Stanisława Szymańskiego i jego żony Konstancji z domu Nowicka zamieszkałych Dolsku
2. niezamężna Magdalena Sobańska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 maja 1861 roku w Borku, zamieszkała w Borku, córka zmarłego listonosza Jana Sobańskiego i jego żony Marianny z domu Rodwalt zamieszkałych w Borku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik Marcin Urbański znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Borku
4. rolnik Wawrzyn Czywczynski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Borku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto, podpisano i opatrzono znakami
(-) Szymański Józef
(-) Magdalena Szymańska zd Sobanska
(-) Marcin Urbański
(-)Wawrzyn Czywczynski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wellmann

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

10 sie 2015, 07:04

Dzięki serdeczne za tłumaczenie tego aktu...
to mi wyjaśnia następną zagadkę . :)

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam :wink:

Barbara :D

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

10 sie 2015, 08:53

woj napisał(a): 1. listonosz Józef Szymański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1868* roku w Dolsku, zamieszkały w Borku, syn kościelnego** Stanisława Szymańskiego i jego żony Konstancji z domu Nowicka zamieszkałych Dolsku
2. niezamężna Magdalena Sobańska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28*** maja 1861 roku w Borku, zamieszkała w Borku, córka zmarłego listonosza Jana Sobańskiego i jego żony Marianny z domu Rodwalt zamieszkałych w Borku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik Marcin Urbański znany co do osoby, lat 39****, zamieszkały w Borku


Zaznaczone miejsca odczytuję inaczej:
* 1858
** kuśnierza [Kürschners]
*** 26
**** 49

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

10 sie 2015, 09:20

Dzięki p. Jurku....

pozdrawiam
Barbara
Odpowiedz