Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu jezyk niemiecki

26 sie 2015, 14:44

Poniżej zamieszczam link Franciszek Olbrich:

http://images69.fotosik.pl/1133/0648b9330d7fdb08.jpg][IMG]http://images69.fotosik.pl/1133/0648b9330d7fdb08.jpg

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu jezyk niemiecki

26 sie 2015, 18:15

nr 388
Poznań, dnia 26 lutego 1916 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj uznana co osoby na podstawie karty zgonu zamężna Maria Lange z domu Olbrich zamieszkała w Poznaniu Colombstrasse* 15-20 i zgłosiła, że robotnik Franciszek Olbrich w wieku 61 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Poznaniu Caprivistrasse* 7, ożeniony z Marianną z domu Maciejewska zamieszkałą w Poznaniu, jego zmarli rodzice zgłaszającej nie są znani, zmarł w Poznaniu Caprivistrasse* 7, dnia 26 lutego 1916 roku za kwadrans ósma rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Maria Lange z domu Olbrich


* https://pl.wikisource.org/wiki/Nazwy_ul ... niemieckie

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu jezyk niemiecki

26 sie 2015, 22:20

Bardzo dziekuję za pomoc.

Mam jeszcze pytanie odnośnie zmarłęj w tym wątku. Osoba zmarła 26 lutego 1916 żyła 61 lat czyli urodziła się w 1855r. Czy jest możliwość odnalezienia jego aktu urodzenia jesli urodził się w Poznaniu. W archiwum na ul 23 lutego na stronie internetowej są skany aktów urodzenie od roku 1874r. ?
Udało mi się znaleźć jego syna Józefa Olbrich ur. 26.11.1883r. czy mogę prosić też o przetłumaczenie aktu urodzenia. Poniżej załączam link do aktu urodzenia :http://images67.fotosik.pl/1136/a9db45419b286da6.jpg

Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu jezyk niemiecki

26 sie 2015, 23:31

PawelOlbrich napisał(a):Mam jeszcze pytanie odnośnie zmarłęj w tym wątku. Osoba zmarła 26 lutego 1916 żyła 61 lat czyli urodziła się w 1855r. Czy jest możliwość odnalezienia jego aktu urodzenia jesli urodził się w Poznaniu. W archiwum na ul 23 lutego na stronie internetowej są skany aktów urodzenie od roku 1874r. ?


Podany wiek zmarłego należy przyjmować z pewną dozą ostrożności. Równie dobrze dwa dni po śmierci mógł skończyć 62 lat czyli urodziłby się w 1854 roku.
Z dokumentu wynika natomiast, ze nie urodził się w Poznaniu.
Zapisano - co zostało pominięte w tłumaczeniu - "geboren zu Langenbrück kreis Habelschwerdt" czyli "urodzony w Mostowicach pow. Bystrzyca Kłodzka".
Inna sprawa - w AP są akta urodzenia od 1874 roku, gdyż ... pruskie urzędy stanu cywilnego działały od października 1874 roku.

PawelOlbrich napisał(a):Udało mi się znaleźć jego syna Józefa Olbrich ur. 26.11.1883r. czy mogę prosić też o przetłumaczenie aktu urodzenia. Poniżej załączam link do aktu urodzenia http://images67.fotosik.pl/1136/a9db45419b286da6.jpg

Proszę podawać linki bezpośrednie do http://www.szukajwarchiwach.pl
http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... H9sI6EXSLg
Tłumaczenie:
Nr 2105
Poznań, dnia 26 listopada 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj znana co do osoby położna Ewa Radzimska z domu Baranowska, zamieszkała w Poznaniu ul. Ogrodowa 1 i zgłosiła, ze Marcjanna Olbrich z domu Maciejewska, małżonka robotnika Franciszka Olbricha, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu u. Półwiejska nr 41, w Poznaniu tamże dnia 26 listopada 1883 roku przed południem o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Józef.
Radzimska wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Olbrich
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Ewa Radzimska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Odpowiedz