Odpowiedz

Tłumaczenie aktu ślubu Bratsch / Schalk

18 paź 2015, 13:41

Proszę jeszcze o ten akt ślubu

http://www.fotosik.pl/zdjecie/fa3314eaf41eb231

http://www.fotosik.pl/zdjecie/422ff0da61f7ef97

Bardzo, bardzo dziękuję za poświęcony czas...

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie aktu ślubu Bratsch / Schalk

19 paź 2015, 07:27

nr 18
Gościmiec, dnia 26 grudnia 1895 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. flisak Johann Friedrich Wilhelm Brätsch znany co do osoby, wyznania ewangelicznego, urodzony dnia 27 czerwca 1859 roku w Baranowice pow. Gorzów Wlkp.[Annenaue Kr. Landsberg], zamieszkały w Gościmcu, syn robotnika Friedricha Brätscha i jego żony Henrietty z domu Kurzweg zamieszkałych w Gościmcu
2. robotnica Marie Johanna Emilie Schalk, znana co do osoby, wyznania ewangelicznego, urodzona dnia 24 czerwca 1863 roku w Łebie pow. Lębork, zamieszkała Gościmcu córka w Strzeszewie[Stresow] zmarłego robotnika Johanna Schalka i jego żony Katarzyny z domu Prock zamieszkałej w Roszczycach [Roschütz] tamże zmarłej
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Robert Hermann Haase znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Gościmcu
4. robotnik Johann Ernst Adolf Klinger znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Gościmcu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Friedrich Wilhelm Brätsch
(-) Marie Johanna Emilie Brätsch urodzona Schalk
(-) Robert Haase
(-) Johann Klinngner
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Gohlke
Odpowiedz