Odpowiedz

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

10 sty 2016, 19:00

Próbuję, próbuję, próbuje, ale wciąż coś mnie pokonuje :(

http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/3/ ... /#tabSkany

Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

10 sty 2016, 20:34

Isca napisał(a):Próbuję, próbuję, próbuje, ale wciąż coś mnie pokonuje :( (...)
Cóż to za ciemna siła?...

Nr 23
Nekla, dnia 09 października 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Nieżonaty fornal Antoni Kaźmierczak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 maja 1859 roku w Łowęcinie pow. Poznań, zamieszkały w Podstolicach pow. Środa, syn zmarłego rataja Wojciecha Kaźmierczaka i jego żony Michaliny zd. Kaszarek zamieszkałej w Babinie pow. Środa,
2. Niezamężna służąca Anna Krotofil, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 lipca 1857 roku w Chociczy pow. Września, zamieszkała w Chwałszycach pow. Środa, córka rataja Józefa Krotofila i jego żony Józefy zd. Stachowiak zamieszkałych w Chwałszycach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Syn gospodarza Franciszek Jóźwiak, co do osoby znany, 25 lat, zamieszkały w Kokoszkach,
4. Robotnik Mateusz Ciesielczyk, co do osoby znany, 40 lat, zamieszkały w Kokoszkach,
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono znakiem krzyża

Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

10 sty 2016, 21:45

A ja własnie nie wiem. Czy ja się mylę czy oni do zapisu polskich słów używają normalnej czcionki i tylko do niemieckiego tego czegoś, czego ja za nic nie potrafię odróżnić? Daty już mi jakoś idą (tu na przykład wszystkie mi się udało), miejscowości sobie jakoś znajduję, to co na drukowane jakoś os biedy odczytam. Większość rzeczy tłumaczy się sama. Ale statusy/zawody są dla mnie nie do rozszyfrowania. Za dużo mozliwosci a tu l wyglada jak te, n moze być ne, moze być e, moze a, a moze byc u albo o, z, h i s niczym się od siebie nie róznią, b wygląda jak le, d jak odwrócona grecka theta, . Tłumaczenie to piwko, ja nie potrafie tego rozczytać. Wydrukowałam czcionki, które wysłał mi Wojtek, ale nadal tych liter jakoś nie rozróżniam. :(
Odpowiedz