Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z dopiskiem

22 gru 2016, 18:55

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskiem

http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... /#tabSkany

dziękuję i pozdrawiam

Re: prośba o tlumaczenie

22 gru 2016, 20:22

Nr 479
Pniewy, dnia 19 grudnia 1906 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Teodozja Grossmann z domu Szafranska, zamieszkała w Pniewach i zgłosił, że niezamężna służąca Michalina Lucynska, wyznania katolickiego, zamieszkałą u włodarza Antoniego Hojana w m. Pniewy-majątek, w m. Pniewy-majątek dnia 14 grudnia 1906 roku przed południem o godzinie wpół do dwunastej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Pelagia.
Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie Lucynskiej.
(powyżej skreślono jedno słowo drukowane)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Teodozja Grossmann geb. Szafrańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 479
Pniewy, dnia 3 sierpnia 1911 roku
Stosownie do postanowienia Królewskiego Sądu Rejonowego w Grodzisku z dnia 8 czerwca 1911 roku nr B.VII - 32/34 zamieszczono wyjaśnienie: robotnik Wawrzyn Malicki, zamieszkały w Dobiczynie, jako mąż matki obok zarejestrowanego dziecka, jemu za zgodą matki jednocześnie opiekunki zgodnie z kodeksem cywilnym nadaje swoje rodowe nazwisko "Malicki".
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: prośba o tlumaczenie

22 gru 2016, 21:37

Dziękuję bardzo :D
Pozdrawiam
Odpowiedz