Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

18 sie 2017, 17:42

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Elżbiety Sztor

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... 1BiPseUj9A
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... 4Usdflxgcg

Akt składa się z 2 stron.

Dziękuję za pomoc
Sławomir

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

18 sie 2017, 18:54

Nr 39
Osieczna, dnia 25 października 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotni Franciszek Nowicki znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 4 października 1878 roku w Dębcu pow. Kościan, zamieszkały w Drzeczkowie pow. Leszno, syn niezamężnej służącej Jadwigi Nowickiej zamieszkałej w Drzeczkowie
2. robotnica Elżbieta Sztor znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 marca 1882 roku w Drzeczkowie, zamieszkała w Drzeczkowie, córka robotnika Stanisława Sztora i jego żony Antoniny z domu Koebsch zamieszkałych w Drzeczkowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz piekarski Franciszek Gluma znany co do osoby, lat 41, zamieszkały Osieczna
4. robotnik Jan Sztor znany co do osoby, lat 28, zamieszkały Drzeczkowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Nowicki
(-) Elisabeth Nowicka ur. Sztor
(-) Franz Gluma
(-) Johann Sztor
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Ciesielski

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

18 sie 2017, 19:26

Bardzo dziękuję za tłumaczenie

Sławomir
Odpowiedz