Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego.

04 lut 2018, 12:03

Prosiłbym o przetłumaczenie całego aktu narodzin Szymona Mierzwińskiego z parafii Sadów:

Obrazek

oraz aktu narodzin Kajetana Gasiaka z parafii Lubsza:

Obrazek

Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego

05 lut 2018, 08:51

Dnia 14 października 1787 roku w m. Sadów synka Franciszka Mierzwińskiego [Franzka Mierzwionka] ochrzcił proboszcz Mikołaj Cernia imieniem Szymon Juda, urodzonego dnia 10 tegoż miesiąca o czwartej rano, chrzestnymi byli Antoni Janiczek młodzieniec i Józefa Wieczorkowna zamężna, oboje z Sadowa.

Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego

06 lut 2018, 08:46

Bardzo dziękuje za tłumaczenie.

Prosiłbym jeszcze o tłumaczenie aktu zaznaczonego na czerwono:

Obrazek

Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego

06 lut 2018, 13:59

Ligota Woźnicka dnia 29 sierpnia 1819
We wsi Ligota Woźnicka ochrzczono syna, wolnego od pańszczyzny zagrodnika Tomasza Gaszaka będącego w małżeństwie z Józefą z domu Suchy, urodzonego dzisiaj o trzeciej rano, nadając mu imię Kajetan. Chrzestnymi byli Błażej Sczech sołtys z Lubszy i Tekla Księżyk z m. Mlyny*


* http://hgis.cartomatic.pl/#2117328.5485 ... 25k,45,100

Jest pożądanym akcentem podpisywanie postów :wink:

Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego

06 lut 2018, 14:30

Bardzo dziękuje za tłumaczenie, przepraszam za nietakt.

Pozdrawiam

Damian Badora

Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego

07 lut 2018, 11:43

Prosiłbym jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Kajetana Gasiaka (ramka pierwsza) oraz tekstu zaznaczonego w drugiej ramce po prawej stronie.

https://images84.fotosik.pl/986/42a9df9847e6a24d.jpg

Obrazek

Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego

13 lut 2018, 07:19

Tekst zaznaczony ramką na drugiej stronie składa się z dwóch zapisów:
pierwszy, datowany 21 sierpnia 1819 dotyczy chrztu Bartłomieja

drugi, dotyczy Kajetana:
96.(kolejny numer) 44.(kolejny chłopiec z małżeńskiego łoża) Z przeoczenia, imię (Augustyn) starszy brat(zakonny) skreślił, poprawnie jest Kajetan

Re: Prośba o tłumaczenie aktu narodzin z języka niemieckiego

13 lut 2018, 13:16

Dziękuję,

proszę jeszcze o przetłumaczenie tekstu znajdującego się po lewej stronie w ramce.

Pozdrawiam

Damian Badora
Odpowiedz