Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie opisu małżonka

12 paź 2018, 09:37

Witam,
Cieżko mam z tłumaczeniem aktu zgonu Julianny Koteckiej. A dokładniej o opis informacji przy mężu Johanie.

Obrazek
https://szukajwarchiwach.pl/11/735/0/3/21/skan/full/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ
Proszę o pomoc.

Re: Prośba o tłumaczenie opisu małżonka

12 paź 2018, 12:44

Nr 8
Pleszew, dnia 16 stycznia 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Antoni Kubiak zamieszkały w Pleszewie, i zgłosił, że jego matka wdowa Julianna Kubiak z domu Kotecka, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pleszewie Wasserstrasse nr 216, urodzona w Dobrzycy, zamężna ze zmarłym tu robotnikiem Janem Kubiakiem (dokładniejsze dane nie są zgłaszającemu znane), dnia 15 stycznia 1880 zmarła w Pleszewie, w wyżej podanym mieszkaniu o pół do dwunastej w nocy.
Powyżej, w wierszu 19 skreślono słowo "und"
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) A. Kubiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o tłumaczenie opisu małżonka

13 paź 2018, 21:11

woj napisał(a):Nr 8
Pleszew, dnia 16 stycznia 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Antoni Kubiak zamieszkały w Pleszewie, i zgłosił, że jego matka wdowa Julianna Kubiak z domu Kotecka, lat 60, wyznania katolickiego, zamieszkała w Pleszewie Wasserstrasse nr 216, urodzona w Dobrzycy, zamężna ze zmarłym tu robotnikiem Janem Kubiakiem (dokładniejsze dane nie są zgłaszającemu znane), dnia 15 stycznia 1880 zmarła w Pleszewie, w wyżej podanym mieszkaniu o pół do dwunastej w nocy.
Powyżej, w wierszu 19 skreślono słowo "und"
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) A. Kubiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny



Dziękuje za tłumaczenie. Wysłałem wiadomość prywatną z mała prośba :D
Odpowiedz