Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

21 kwi 2019, 00:12

Dzień dobry,

bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu aktu zawarcia małżeństwa przez Marię Dybizbańską oraz Ignacego Stroińskiego - https://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3 ... /#tabSkany. Najbardziej interesują mnie ich zawody oraz dopisek na pierwszej stronie po prawej. Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

26 kwi 2019, 04:59

Nr 25
Buk, dnia 30 kwietnia 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. handlarz Ignacy Stroinski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 lipca 1878 roku w Buku, zamieszkały w Buku, syn mistrza bednarskiego Stanisława i Cecylii z domu Niezielinska małżeństwa Stroinskich zamieszkałych w Buku
2. stanu wolnego Maria Dybizbańska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 lipca 1883 roku w Buku, zamieszkała w Buku, córka mistrza rzeźnickiego Władysława i Anieli z domu Mendelewicz małżeństwa Dybizbańskich zamieszkałych w Buku
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz bednarski Stanisław Stroinski, znany co do osoby, lat 64, zamieszkały w Buku
4. mistrz rzeźnicki Władysław Zygmański, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Buku
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignacy Stroinski
(-) Marya Stroinska urodzona Dybizbańska
(-) Stanisław Stroinski
(-) Władysław Zygmański
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Franzke

na marginesie:
Nr 25
Na podstawie uprawomocnionego, dnia 25 lutego 1909 roku, wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Międzyrzeczu, małżeństwo między Ignacym Stroinskim i Marią Stroinską urodzona Dybizbańska zostało rozwiedzione.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Franzke

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

27 kwi 2019, 21:13

Dziękuję bardzo za pomoc!

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

02 maja 2019, 16:35

Witam !
Proszę o pomoc przy przetłumaczeniu aktu małżeństwa rok 1895 .
Nazwy własne są mi znane.
Z góry dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam:
Krzysztof.
https://szukajwarchiwach.pl/55/555/0/2/ ... /#tabSkany

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

18 maja 2019, 16:39

cristovoro napisał(a):Witam !
Proszę o pomoc przy przetłumaczeniu aktu małżeństwa rok 1895 .
Nazwy własne są mi znane.
Z góry dziękuję za pomoc i serdecznie pozdrawiam:
Krzysztof.
https://szukajwarchiwach.pl/55/555/0/2/ ... /#tabSkany


Nr 5
Lubasz 19 Stycznia 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
w celu zawarcia małżeństwa:
1. znany co do osoby pracownik Ignatz Frąckowiak,
wyznania katolickiego, urodzony 27 Stycznia 1872 w Sobolewo pow. czarnkowski,
zamieszkały w Śmieszkowo-Gut(?),
syn zmarłego pracownika w Huta-Gut(?) pow. czarnkowski Jozepha Frąckowiaka
i jego(?) żyjącej żony Cathariny z domu Jechorek zamieszkałej w Smieszkowo-Gut(?)
2.znana co do osoby <nieczytelne> pracownica Michalina Zumek/Zimek(?),
wyznania katolickiego, urodzona 25 Lipca 1872 w Sławno pow. czarnkowski,
zamieszkała w Sławno,
córka żyjących pracowników Sebastiana i Domirelli z domu Buchholz-Zumek/Zimek <???>,
zamieszkałych w Sławno
Jako świadkowie zostali powołani(?) i stawili się
3. znany co do osoby dożywotnik(rolnik, który oddał ziemię synowi) Andreas Buday,
70 lat, zamieszkały we wsi Lubasz
4. znany co do osoby przez świadka nr 3 pracownik Adalbert Janochowski,
34 lata, zamieszkały we wsi Lubasz
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie,
czy deklarują oni chęć wstąpienia w związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie
twierdząco a po tym nastąpiło orzeczenie urzędnika stanu cywilnego, że od tej pory w świetle prawa
ogłasza ich on małżonkami.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
przez pana młodego(?) i świadka nr 3 z powodu ich niepiśmienności przez postawienie
trzech krzyżyków a podpisano za to przez pannę młodą(?) i świadka nr 4
XXX, Michalina Frąckowiak
Sebastian(?) Zumek/Zimek
XXX, Adalbert Janochowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

25 maja 2019, 21:01

Witaj Kingo!
Gorące podziękowanie za pomoc za Twoje tłumaczenie aktu.
Dziękuję i pozdrawiam!!!
Krzysztof.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

25 maja 2019, 22:59

Kilka dopowiedzeń:
narzeczona była stanu wolnego [ledige]
nazwisko narzeczonej - Ziemek
imię jej matki - Domicella

KingaD napisał(a):
XXX, Michalina Frąckowiak
Sebastian(?) Zumek/Zimek



Michalina Frąckowiak
geborene Ziemek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

26 maja 2019, 19:43

Jurek!
Dziękuję Ci za podpowiedzi co do reszty tłumaczenia!!!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

11 lis 2019, 15:23

Dzień dobry,

prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zawarcia małżeństwa przez Karola Frąckowiaka (rodzice Mateusz Frąckowiak i Helena Rüdiger) i Mariannę Ditlfach alias Dilfach alias Dittfach (rodzice Friedrich Ditlfach i Rosina Preuss) w 1856 roku w Kościanie w parafii ewangelickiej. Podejrzewam, że Karol Frąckowiak mógł urodzić się/mieszkać w miejscowości Kurza Góra obok Kościana. Akt znajduje się w bazie szukajwarchiwach.pl- https://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/- ... /#tabSkany (część I na samym dole; dokończenie znajduje się na następnym skanie).
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

15 lis 2019, 18:48

Nr 2
dnia, 4 lutego 1856
Franzkowiak Karol kołodziej w m. Kurza Góra [Kurzagora]*, syn tamże zmarłego właściciela Mateusza Franzkowiaka i jego żony, owdowiałej Heleny z domu Rüdiger,
z panną Mariane Dittfach, córką w Augustowie** koło Pniew zmarłego właściciela Friedricha Dittfacha i jego żony, owdowiałej Rosiny z domu Preuss, w obecności wiernych, bez wniesienia sprzeciwu, w kościele zaślubieni.
Oboje nie zawierali małżeństw i nie są pod kuratelą.
Narzeczony lat 27½, narzeczona lat 26.
Dyspensa z 3 zapowiedzi dostarczona z Poznania dnia 28.1.56 nr 279


* https://www.sggee.org/research/gilly_maps/A2.jpg
** http://hgis.cartomatic.pl/#1804508.6158 ... 25k,42,100

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zawarcia małżeństwa

17 lis 2019, 15:56

Dziękuję bardzo za pomoc ponownie.

Pozdrawiam,
Agnieszka Piasecka
Odpowiedz