Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

30 kwi 2019, 20:46

Witam ,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

https://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4 ... avOxjf7Evw

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Sławek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

03 maja 2019, 19:05

Nr 105.
Szamotuły, 24 lipca 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osoby znany sołtys i właściciel Wilhelm Stresemann zamieszkały w Śmiłowie i zgłosił, że żebrak Walenty Zimny, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pawłowicach powiat Poznań, urodzony w /nieznane/, żonaty z Katarzyną Zimny z domu Dobierzynski, którego dalsze stosunki rodzinne są nieznane, zmarł w Śmiłowie dnia 24 lipca 1888 r. o godzinie 10 przed południem. Zgłaszający oświadcza, że znajomość tego przypadku zgonu ma z własnej wiedzy.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Wilhelm Stresemann
Urzędnik stanu cywilnego.
W zastępstwie
(-) Krueger

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

04 maja 2019, 08:23

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Sławek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

11 maja 2019, 08:09

Witam serdecznie!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu; Mikołaj Januchowski -Wągrowiec 1880.
Za pomoc z góry dziękuje!!!
Krzysztof.
Obrazek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

13 maja 2019, 12:19

Nr 65
Wągrowiec, dnia 25 marca 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie przeprowadzonej rozmowy, inspektor gospodarczy Konstanty Palewodzinski, zamieszkały w Łaziskach Majątku i zgłosił, że miejscowy/majątkowy biedny Mikołaj Januchowski, w wieku 73 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łaziskach w podwórzu majątku, urodzony w Łaziskach, owdowiały, nazwisko jego zmarłej żony nie jest znane, rodzice również zmarli i danych ich nie można określić, zmarł w Łaziskach Majątku, 24 marca 1880 roku o trzeciej przed południem.
Palewodzinski oświadczył, że był obecny przy zgonie Mikołaja Januchowskiego.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Konstanty Palewodzinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

13 maja 2019, 21:44

Wojtku!
Dziękuję Ci serdecznie za przetłumaczenie aktu.
Teraz już wiemy więcej,a w szczególności,to że żona Mikołaja Jadwiga zmarła wcześniej.
Pozdrawiam i jeszcze raz bardzo dziękuję!!!
Krzysztof.
Odpowiedz