Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu i aktu małżeństwa

15 cze 2019, 14:45

Witam!

Proszę o przetłumaczenie z USC Garzyn n/w aktów:

Aktu małżeństwa nr 11 z 1889 roku
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... w4q8LfIBNA
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... uRDNCycMug

Aktów zgonu:

Akt zgonu nr 19 z 1891 roku
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... x4j6UahWQw

Akt zgonu nr 65 z 1900 roku
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... oPOzEBa5uw

Pozdrawiam!
Mirka

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu i aktu małżeń

17 cze 2019, 17:14

Witam - Akt Małżeństwa - tłumaczenie ;
Nr 11
Garzyn 12 Maja 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu
zawarcia związku małżeńskiego;
1 robotnik Ignacy Tęgi - znany co do osoby, wyznania katolickiego ,
urodzony 30 Stycznia 1865 w Pawłowicach powiat Lissa , zamieszkały
Pawłowice powiat Lissa
Syn robotnika Stefana Tęgi i jego żony Józefy z domu Kaliska
obydwoje mieszkający Pawłowice powiat Lissa
2 służąca Maria Kosinska - znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona
22 Lipca 1865 w Pawłowicach powiat Lissa, zamieszkała w Pawłowicach powiat Lissa
Córka robotnika Szymona Kosinski i jego żony Barbary z domu Piotrowiak
obydwoje mieszkający w Pawłowice Powiat Lissa.
Jako świadkowie zostali obrani i wstawili się;
3 krawiec August Liszka, znany co do osoby , 29 lat mający ,zamieszkały w Pawłowice
4 parobek Mikołaj Poprawski, znany co do osoby 46 lat mający, zamieszkały w Pawłowice
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków
każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć
związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło
stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Ignacy Tęgi
Marjanna Tęga z domu Kosinska
August Liszka
Mikołaj Poprawski
Urzędnik Stanu Cywilnego
W zastępstwie
(-) Scholtz

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu i aktu małżeń

18 cze 2019, 14:33

Dziękuję bardzo!
Czekam cierpliwie jeszcze na tłumaczenie aktów zgonów.
Pozdrawiam!
Mirka

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu i aktu małżeń

21 cze 2019, 06:43

Nr 19
Garzyn, dnia 13 lutego 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby parobek Ignacy Tęgi zamieszkały Pawłowice i zgłosił, że Maria/Marianna Tęgi z domu Korik, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Pawłowicach, w jego mieszkaniu dnia 13 lutego bieżącego roku, o pół do siódmej rano urodziła dziecko płci męskiej i że to dziecko zmarło w porodzie
Obok skreślono 22 wiersze.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignatz Tegi
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hummel

Nr 65
Garzyn, dnia 16 lipca 1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Ignacy Tęgi zamieszkały Robczysko i zgłosił, że Maria/Marianna Tęgi z domu Koszynska, wyznania katolickiego, w mieszkaniu zgłaszającego męża wyznania katolickiego, w Robczysku, dnia 16 lipca 1900 roku, o pół do pierwszej w nocy urodziła martwą dziewczynkę i że to dziecko zmarło w porodzie
Obok skreślono 20 wierszy, powyżej na marginesie wpisano 8 wierszy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignatz Tegi
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Stumpf

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu i aktu małżeń

21 cze 2019, 14:43

Witam!
Dziękuję serdecznie!
Pozdrawiam!
Mirka
Odpowiedz