Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie fragmentów aktów głównie dat.

21 lip 2019, 21:02

Witam
Proszę o przetłumaczenie:

w akcie małżeństwa
- dat
- nazwiska panieńskiego Agnieszki
- zawodów chyba wszyscy poza Marcinem Łukaszewskim to robotnicy a Marcin nie mam pojęcia.
- co jest napisane u Marcina Kocura miedzy tożsamość a rozpoznawany.
- miejscowości Pawła Adamczaka
https://szukajwarchiwach.pl/89/197/0/2/ ... I5bmNt87rQ
https://szukajwarchiwach.pl/89/197/0/2/ ... Ea5Xye0CMg

w akcie urodzenia
- zawodu Marcina Kocura
- daty i czasu urodzenia Stanisława
https://szukajwarchiwach.pl/89/197/0/1/ ... ky1oRkVicg

Pozdrawiam Marek

Re: Proszę o przetłumaczenie fragmentów aktów głównie dat.

21 lip 2019, 21:28

https://szukajwarchiwach.pl/89/197/0/2/ ... I5bmNt87rQ
18 lutego 1905 roku
robotnik Marcin Kocur rozpoznany na podstawie zapowiedzi przedślubnych, ur. 1 listopada 1881 roku, syn robotnika i Agnieszki z domu Sita
robotnica Józefa, ur. 12 lutego 1880 roku, córka robotnika
murarz Marcin Łukaszewski zam. Adolfowo
robotnik Paweł Adamczak zam. Łąkie Stare
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81%C4%85kie_(powiat_grodziski)

https://szukajwarchiwach.pl/89/197/0/1/ ... ky1oRkVicg
robotnik dniówkowy [Instmann]
23 kwietnia 1909 roku przed południem o godzinie dziewiątej

Re: Proszę o przetłumaczenie fragmentów aktów głównie dat.

21 lip 2019, 22:01

Dziękuje z odpowiedź i mam jeszcze jedno pytanie. Co jest napisane w akcie małżeństwa za każdą miejscowością np. Obra..., Gościeszyn...

Re: Proszę o przetłumaczenie fragmentów aktów głównie dat.

21 lip 2019, 22:34

Kreis Bomst - Powiat Babimost

Re: Proszę o przetłumaczenie fragmentów aktów głównie dat.

21 lip 2019, 23:27

Jeszcze raz dziękuje
Pozdrawiam
Marek
Odpowiedz