Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

28 lip 2019, 18:44

Witam,

Szanowni, uprzejmie proszę po raz kolejny o przetłumaczenie z niemieckiego, tym razem aktu zgonu. Zamieszczam tezż akt urodzenia tej samej osoby bo tam nie jestem w stanie odczytać zawodu Wawrzyna Mazurkiewicza oraz godziny urodzenia.

Z góry dziękuję!

Obrazek
Obrazek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.

29 lip 2019, 06:05

Nr 49
Kłecko, dnia 30 września 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik [Tagelohner] Wawrzyn Mazurkiewicz zamieszkały w Dziekanowicach, i zgłosił, że córka wyrobnika Marta Mazurkiewicz, w wieku 10 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dziekanowicach, urodzona 13 września 1886 roku w Dziekanowicach pow. Gniezno, córka zgłaszającego i jego żony Anny Mazurkiewicz z domu Pakulska, zmarła w Dziekanowicach, w jego mieszkaniu, dnia 29 września 1886 roku o dziesiątej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Mazurkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kawalczewski

na marginesie:
Krämpfen - kolki (przyczyna zgonu)

Nr 59
Kłecko, dnia 15 września 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Wawrzyn Mazurkiewicz zamieszkały w Dziekanowicach wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Mazurkiewicz z domu Pakulska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Dziekanowicach, w jego mieszkaniu, dnia 13 września 1886 roku o szóstej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marta.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Mazurkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kawalczewski

na marginesie:
29/6 zmarła Nr 49/1886
Odpowiedz