Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa

09 sie 2019, 14:56

Witam!
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa z USC Chocieszowice/Pępowo
akt małżeństwa .nr 10 z 1898 r
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... x4j6UahWQw

https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... JpZ9TFhPAw

akt małżeństwa Nr 27 z 1906 r.
https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... 43YJDQOHpQ

https://szukajwarchiwach.pl/34/410/0/2. ... 7tO7oilzOw

Pozdrawiam!
Mirka

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa

11 sie 2019, 20:31

Nr 10
Chocieszewice, dnia 4 lutego 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. górnik Marcin Tęgi, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 października 1871 roku Raszewy pow. Gostyń, zamieszkały Smolice pow. Gostyń, syn robotnika Walentego Tęgi i jego żony Barbary z domu Puslednik, zamieszkałych w Smolicach
2. Aniela Kuczyńska bez zawodu, uznana co do osoby jak ad 1, wyznania katolickiego, urodzona 25 czerwca 1874 roku Smolice pow. Gostyń, zamieszkała Zdziętawy pow. Gostyń córka gospodarza Andrzeja Kuczyńskiego i jego żony Marianny z domu Janczak, pierwszy zamieszkały w Smolicach, druga już zmarła.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Franciszek Hauza, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały Rogaczewo pow. Rawicz
4. robotnik Jakub Przewoźny , znany co do osoby, lat 26, zamieszkały Smolice pow. Gostyń
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Martin Tęgi
(-) Aniela Tęgi ur. Kuczyńska
(-) Franz Hauza
(-) Jakób Przewoźny
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa

12 sie 2019, 17:40

Dziękuję Panie Wojtku, ale jeszcze cierpliwie czekam na przetłumaczenie drugiego aktu małżeństwa nr 27 z 1906 roku.
Pozdrawiam!
Mirka

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa

14 sie 2019, 06:24

Nr 27
Pępowo, dnia 3 września 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Marcin Tęgi, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 16 października 1871 roku Raszewy pow. Gostyń, zamieszkały Zdziętawy pow. Gostyń, syn robotnika Walentego Tęgi i jego żony Barbary z domu Puslednik, zamieszkałych Ostrobudki pow. Rawicz
2. wdowa po chałupniku Michalina Kaminska z domu Naglik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 23 września 1867 roku Smolice pow. Gostyń, zamieszkała Kołaczkowice pow. Gostyń, córka r4obotnika Jana Naglika zmarłego w m.Witten i jego żony Elżbiety z domu Jasiczak zamieszkalej w Smolicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. chałupnik Andrzej Kaczynski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały Zdziętawy pow. Gostyń
4. górnik Jan Turbanski , znany co do osoby, lat 26, zamieszkały Babkowice pow. Gostyń
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Martin Tęgi
(-) Michalina Tęga ur. Naglik
(-)Andras Kaczynski
(-) Johann Turbanski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ringeltauben

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa

14 sie 2019, 14:26

Dziękuję i pozdrawiam!
Mirka
Odpowiedz