Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jutrosin

09 sie 2019, 18:36

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa nr 1 USC Jutrosin z 1892 roku

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... RoC0YyPhSQ

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... YBA3GioEiA

Pozdrawiam!
Sylwester

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jutrosin

10 sie 2019, 05:35

Nr 1
Jutrosin, dnia 11 stycznia 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Matyla, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 14 grudnia 1866 roku Wilkowice pow. Gostyń, zamieszkały Smolice pow. Gostyń, syn robotnika Marcina Matyli zmarłego i ostatnio zamieszkałego w m. Starygród i jego żony Barbary z domu Poslednik, obecnie zamężnej Tęgi zamieszkałej w Smolicach
2. Jadwiga Krystek bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 września 1870 roku Rzemichowo pow. Koźmin zamieszkała Grąbkowo, córka gospodarza Kazimierza Krystka i jego żony Magdaleny z domu Lorek zamieszkałych Grąbkowo
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Kazimierz Krystek, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały Grąbkowo
4. gospodarz Szczepan Kowalski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały Grąbkowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Matyla
(-) Jadwiga Matyla ur. Krystek
(-) Kazimierz Krystek
(-) Szczepan Kowalski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jutrosin

10 sie 2019, 13:18

Dziękuję i serdecznie pozdrawiam!
Sylwester
Odpowiedz