Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

14 sie 2019, 20:44

WITAM.

Prosiłbym o przetłumaczenie Aktu małżeństwa
Wawrzyna Tonaka i Magdaleny Kołdyk.


Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam i z góry dziekuję.
Jarek.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

20 sie 2019, 20:23

Lwówek, 15 maja 1885.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy Wawrzyn Thonak, osobiście znany, wyznania katolickiego, urodzony pierwszego sierpnia 1860 r. w m. Śródka powiat Międzychód, zamieszkały w Pakosławiu, nieślubny syn robotnicy dniówkowej Rozalii Thonak zamieszkałej w Śródce
2. córka robotnika dniówkowego Magdalena Kałdyka, osobiście znana, wyznania katolickiego, urodzona szóstego maja 1862 r. w Pakosławiu, zamieszkała w Pakosławiu, córka zmarłego w Pakosławiu robotnika dniówkowego Wojciecha Kałdyka i jego żony Karoliny z domu Fischbach zamieszkałej w Pakosławiu.
Jako świadkowie zostali powołani i stawili się:
3. robotnik dniówkowy Stefan Śliwiński, osobiście znany, lat 44, zamieszkały w Pakosławiu,
4. robotnik dniówkowy Jan Rybarczyk, osobiście znany, lat 25, zamieszkały w Lwówku Przedmieściu.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych osobno i po kolei, czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i nastąpiło orzeczenie urzędnika stanu cywilnego, że odtąd na mocy prawa ogłasza ich legalnie zaślubionymi małżonkami.
Przeczytano, przyjęto i przez stawających z powodu niepiśmienności opatrzono ich znakami odręcznymi.
"+++", "+++"
"+++", "+++"
Urzędnik stanu cywilnego.
Karasiewicz.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

21 sie 2019, 14:52

Bardzo dziękuję za profesjonalne tłumaczenie.
Pomoc takich osób jest Pani, jest bardzo cenna..
Odpowiedz