Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie lub odczytanie części aktu ślubu

19 sie 2019, 01:17

Witam!
Proszę o przetłumaczenie albo chociaż odczytanie części poniższego aktu ślubu dotyczącej panny młodej oraz zawodu pana młodego.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/3/132/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany

Re: Prośba o przetłumaczenie lub odczytanie części aktu ślub

19 sie 2019, 10:57

Nr 10
Lubosz, dnia 26 stycznia 1907
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Friedrich Wilhelm Flügel, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 lipca 1861 roku Brzeźno pow. Skwierzyna, zamieszkały Łężce-gmina, syn właściciela Augusta Flügel zamieszkałego Łężce-gmina i jego żony Ernestine z domu Schaedler tamże zmarłej ostatnio
2. robotnica Józefa Alberczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 marca 1879 roku Ćmachowo pow. Szamotuły, zamieszkała Łężce-gmina, córka niezamężnej wówczas Franciszki Alberczak, obecnie zamężnej z wyrobnikiem Jeżyńskim, zamieszkałej Łężce-majątek

Re: Prośba o przetłumaczenie lub odczytanie części aktu ślub

19 sie 2019, 11:17

Dziękuję :)

Re: Prośba o przetłumaczenie lub odczytanie części aktu ślub

19 sie 2019, 20:18

Witaj Kinga.
Ja w swoim drzewku też mam te osoby :)
Umie jest tak:

Friedrich Wilhelm Flügel (Fliegel)
ur 1861 Sieraków
jego żona
Paulina Flügel zd. Garczyńska
ur 1872
zm 6 gru 1906 - Łężce
Slub brali w 1893 Sieraków

Rodzice Friedrich Wilhelm Flügel (Fliegel)
To:
ojciec : Carl-August Flügel (Fliegel)
Mama: Ernestine Flügel zd. Schäler (Schaeler)

Carl-August Flügel (Fliegel) miał jeszcze żone: Pauline Emilie Flügel zd. Henkel

Proszę o odzew...
Odpowiedz