Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie DRUGIEJ CZĘŚCI aktu małżeństwa

04 wrz 2019, 15:41

Witam.
Proszę o odczytanie drugiej części aktu małżeństwa Stanisława Walkowiaka i Jadwigi Wojlarczyk.

oto zdjęcie:

Obrazek

Re: Proszę o przetłumaczenie DRUGIEJ CZĘŚCI aktu małżeństwa

04 wrz 2019, 17:30

Jako obrani świadkowie stawili się:
3. parobek Szymon Jeczykiewicz, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały Rybno
4. parobek Jakub Strzyczewski, lat 51, zamieszkały Łagiewniki
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni opatrzyli swoimi odręcznymi zanakmi
(-) + + + odr. znaki Stanisława Walkowiaka
(-) + + + odr. znaki Jadwigi Walkowiak ur. Waylaczyk
(-) Jasikiewicz Szymon
(-) + + + Jakuba Strzyczewskiego
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


Poznan Project
zapis nazwiska panny młodej jest błędny :?

Re: Proszę o przetłumaczenie DRUGIEJ CZĘŚCI aktu małżeństwa

04 wrz 2019, 19:30

Dziękuję Panie Wojciechu o odczytanie i tłumaczenie.
Odpowiedz