Odpowiedz

Prośba o tłumacznie akt urodz. Kuligowski Michał i Marianna

06 paź 2019, 21:31

https://szukajwarchiwach.pl/53/4771/0/1 ... /#tabSkany
Bardzo proszę o tłumaczenie aktów urodzenia bliżniąt Michała i Marianny Kuligowskich, zwłaszcza bocznych dopisków.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję
Anna Górna

Re: Prośba o tłumacznie akt urodz. Kuligowski Michał i Maria

09 paź 2019, 07:00

Nr 18
Objezierze, dnia 25 lipca 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Wojciech Kuligowski, zamieszkały Nieczajna-majątek, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Kuligowska z domu Kolanowska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, Nieczajna-majątek, w jego mieszkaniu dnia 24 lipca 1894 roku o ósmej po południu, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Michał.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rogozia

na marginesie:
Na podstawie wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu, z dnia 8 sierpnia br. ad IV 137 IX, w wierszu 21 zostaje skreślone słowo "Zwilling" - bliźniak
Objezierze, dnia 15 sierpnia 1895
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rogozia

Ten akt jest pierwszym do urodzenia bliźniaka pod nr 19
Objezierze, dnia 20 września 1895
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rogozia

Nr 19
Objezierze, dnia 25 lipca 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Wojciech Kuligowski, zamieszkały Nieczajna-majątek, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Kuligowska z domu Kolanowska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, Nieczajna-majątek, w jego mieszkaniu dnia 24 lipca 1894 roku o ósmej dwadzieścia pięć po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marianna.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rogozia

na marginesie:
Na podstawie wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu, z dnia 8 sierpnia br. ad IV 137 IX, w wierszu 22 zostaje skreślone słowo "Zwilling" - bliźniak, i równocześnie wniesiono następujące:
"ten akt jest drugim do urodzenia bliźniaka pod nr 19"
Objezierze, dnia 15 sierpnia 1895
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rogozia

Re: Prośba o tłumacznie akt urodz. Kuligowski Michał i Maria

10 paź 2019, 17:22

Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenia :D
pozdrawiam
Anna Górna
Odpowiedz