Odpowiedz

Prośba o przetłłumaczenie aktu ślubu i zgonu

18 paź 2019, 22:02

Dobry wieczór

Zwracam się do Państwa z prośbą przetłumaczenia dwóch dokumentów:
1. akt ślubu Marcina Adamskiego i Michaliny Jasinskiej z 1881 roku - https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... /#tabSkany

2. akt zgonu Marcina Adamskiego z 1904 roku - https://szukajwarchiwach.pl/34/432/0/3. ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Ceglarek Sebastian

Re: Prośba o przetłłumaczenie aktu ślubu i zgonu

20 paź 2019, 06:58

Nr 16
Krobia, dnia 26 września 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek Marcin Adamski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 listopada 1859 roku w m. Włościejewki pow. Śrem, zamieszkały Pijanowice pow. Krobia, syn wyrobnika Jana Adamskiego i jego żony Karoliny z domu Szeja, zamieszkałych Woszczkowo pow. Krobia
2. wyrobnica Michalina Malecha z domu Jasinska, wdowa po zmarłym 30 stycznia 1881 roku w Pijanowicach wyrobniku Wawrzynie Malecha, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 września 1859 roku w m. Bączylas pow. Krobia, zamieszkała w Pijanowicach, córka zmarłego wyrobnika Piotra Jasinskiego i jego żyjącej po nim żony Róży z domu Kupczak zamieszkałej w Pijanowicach.

Nr 41
Piaski, dnia 29 marca 1904
Zarząd Konwentu Braci Bonifratrów w Marysinie poinformował, że parobek Marcin Adamski, lat 47, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pijanowicach urodzony w m. Włościejewki pow. Śrem, ożeniony z Michaliną z domu Jasinska, syn robotnika Jana Adamskiego i jego żony Karoliny nieznanego nazwiska panieńskiego zmarł, dnia 27 marca 1904 roku kwadrans po drugiej popołudniu.
Powyżej skreślono 18 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kossag


https://bonifratrzy.pl/klasztor-piaski/ ... klasztoru/
https://wielkopolskie.fotopolska.eu/282 ... 58797-foto
https://www.google.com/maps/uv?hl=pl&pb ... CnoECA4QBg

Re: Prośba o przetłłumaczenie aktu ślubu i zgonu

20 paź 2019, 21:19

Dziękuję
Pozdrawiam
Odpowiedz