Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

16 lis 2019, 21:38

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt ur. nr 12 z 1909 roku Anton Glapiak, Kąkolewo, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... bHTCAUWx9A

akt zg. Nr 8 z 1909 roku Antoni Glapiak Kąkolewo, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... G1a7oXA2SQ

Pozdrawiam!
Mirka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

17 lis 2019, 08:34

Nr 12
Garzyn, dnia 16 stycznia 1909
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Józef Glapiak, zamieszkały Kąkolewo, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Antonina Glapiak z domu Lawniczak, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Kąkolewie, w jego mieszkaniu dnia 15 stycznia 1909 roku o dziesiątej wieczorem, urodziła chłopca któremu nadano imię Antoni.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Glapiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Thomasius

Nr 8
Garzyn, dnia 16 stycznia 1909
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Józef Glapiak, zamieszkały Kąkolewo, i zgłosił, że Antoni Glapiak w wieku ½ godziny, zamieszkały w Kąkolewie, urodzony w Kąkolewie, wyznania katolickiego, syn zgłaszającego i jego żony Antoniny z domu Lawniczak, zmarł w Kąkolewie, w jego mieszkaniu dnia 15 stycznia 1909 roku o pół do jedenastej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Glapiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Thomasius

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

18 lis 2019, 11:03

Serdecznie dziękuje i pozdrawiam!
Mirka
Odpowiedz