Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie: Andreas Schroeder, USC Jeziorki

03 mar 2020, 19:37

Witam.
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu w całości aktu małżeństwa nr.13
USC Jeziorki - Andreas Schroeder :
https://szukajwarchiwach.pl/55/547/0/2/ ... -acZcKUaNQ
https://szukajwarchiwach.pl/55/547/0/2/ ... ffQlwm1cYQ
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Grzegorz

Re: Prośba o tłumaczenie

05 mar 2020, 17:04

Nr 13
Jeziorki, dnia 23 listopada 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wdowiec i robotnik Andrzej Schroeder znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 11 listopada 1838 roku Dobieszewko pow. Szubin, zamieszkały Gołańcz pow. Wągrowiec, syn robotnika Marcina Schroedera i Magdaleny z domu Bogaczcka oboje zmarłych w Chojna
2. służąca Józefa Czubala znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 grudnia 1844 roku Wojnowice pow. Buk, zamieszkała Chojna pow. Wągrowiec, córka zmarłego Zemsko pow. Buk robotnika Tomasza Czubala i Salomei z domu Kowalczak zamieszkałych Zemsko pow. Buk
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz kołodziejski Józef Tetzlaff, znany co do osoby, lat 43, zamieszkały Chojna
4. robotnik Jerzy Suchowski, uznany co do osoby przez świadka od 3, lat 43, zamieszkały Gołańcz
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez ad 2 i 3 podpisano, pozostali jako niepiśmienni opatrzyli odręcznymi znakami
(-) + + + odr. znaki Schroeder
(-) Josepha Schroeder z domu Czubala
(-) Joseph Tetzlaff
(-) + + + odr. znaki Suchowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) A. Rosenfeld
Odpowiedz