Odpowiedz

wielka prośba o przetłumaczenie

17 mar 2020, 12:51

Dzień dobry,
szukam pomocy w przetłumaczeniu dokumentów z j.niemieckiego. Jeżeli ktoś z Państwa mógłby mi pomóc byłabym bardzo wdzięczna. Z góry dziękuję i życzę duuużo zdrowia:)
Agnieszka

https://szukajwarchiwach.pl/11/669/0/2/ ... FF3PNvsoAg
https://szukajwarchiwach.pl/11/711/0/3/ ... WrjydoyurA

Re: wielka prośba o przetłumaczenie

17 mar 2020, 15:02

Nr 3
Franklinów , dnia 27 stycznia 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. murarz Władysław Puchalski stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 lipca 1864 roku Zowodzie, zamieszkały Wszołów, syn kołodzieja Hilarego Puchalskiego i Józefy z domu Andrusiak oboje zamieszkałych Wszołów
2. niezamężna, Franciszka Stanisława Serbakowska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 września 1874 roku Karski, zamieszkała Karski, córka zmarłego gospodarza Serbakowskiego i Antoniny z domu Ulichmowska zamieszkałej Karski
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Władysław Ulichmowski, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały Franklinów
4. kowal Władysław Krysztofiak, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały Franklinów
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysław Puchalski
(-) Franciszka Stanisława Puchalska z domu Serbakowska
(-) Władysław Ulichmowski
(-) Władysław Krysztofiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ociepka

Re: wielka prośba o przetłumaczenie

19 mar 2020, 15:42

Dzień dobry,
panie Wojciechu serdecznie dziękuję za pomoc. Zawsze jestem pod wrażeniem osób, które bezinteresownie potrafią poświęcić swój czas:) Pozdrawiam serdecznie życząc zdrowia i "odporności".
Agnieszka
Odpowiedz