Odpowiedz

Prosze o kompletne tłumaczenie akt nr 171

25 mar 2020, 02:23

Witam jak w temacie prosze o kompletne tłumaczenie akt nr 171 Franz Urbaniak z przekazu ustnego rodziny zginoł na wojnie w Wilnie


https://zapodaj.net/94dbd35e71fd8.jpg.html
Ostatnio edytowano 25 mar 2020, 08:49 przez szklaramus, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prosze o kompletne tłumaczenie akt nr 171

25 mar 2020, 08:29

Jarku,
z zamieszkanego skanu mogę jedynie odnieść, że to umundurowany mężczyzna :wink:

Re: Prosze o kompletne tłumaczenie akt nr 171

25 mar 2020, 08:50

woj napisał(a):Jarku,
z zamieszkanego skanu mogę jedynie odnieść, że to umundurowany mężczyzna :wink:



ok już poprawiono przepraszam :)

Re: Prosze o kompletne tłumaczenie akt nr 171

25 mar 2020, 11:18

Nr 171
Czerniejewo, dnia 28 października 1915
Komendantura Królewskiej Komendy Rejonu Gniezno przekazała, że szeregowiec [Landsturmann] 2 kompanii Batalionu Nordwest robotnik Franciszek Urbaniak, lat 42, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pakszynie, urodzony Pakszynie, ożeniony z Józefą z domu Grobelna, syn robotnika Marcina Urbaniaka zamieszkałego w Pakszynku i Anny z domu Prusinowska zmarłej i ostatnio zamieszkałej Pakszynie, dnia 22 września 1915 roku poległ w m. Slobodka llinska* w Rosji, godzina zgonu nie została ustalona.
Powyżej skreślono 23 słowa drukowane.
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Bork


* być może jest to nazwa miejscowości w okolicach Wilna [Słobódka ?]
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/803

Re: Prosze o kompletne tłumaczenie akt nr 171

25 mar 2020, 11:31

Czy ktoś może orientuje sie gdzie to jest współcześnie dziękuje bardzo za tłumaczenie grobu pewnie już nie odszukam :(
Odpowiedz