Odpowiedz

Prośba tłumaczenie aktu ślubu

29 mar 2020, 11:08

Dzień dobry,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 9. -

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Piszę to, co wiem:
Polanowice, ..........luty 1886
1. Jakub RATAJCZAK / WOJCIECH OLEJNICZAK ???/ o co chodzi ??? :oops:
Ostrołęka Wielka gm, POZNAN
zamieszkały GOLEJEWO,
SYN ............. i Józefy DOMINIAK - POZNAN - CO Z OJCEM?

2. Marianna POLEWSKA
Golejewo,
córka Walentego i Wiktorii zd. Kędziorska
Golejewo

ŚWIADKOWIE:
I ZNOWU / WOJCIECH OLEJNICZAK ???/

DOŚĆ NIETYPOWE ?? NIE MOGĘ TEGO ZROZUMIEĆ. ZMIANA NAZWISKA ? MÓJ PRAPRADZIADEK TO JAKUB RATAJCZAK/ CZY OLEJNICZAK?
ZALEŻY MI NA WSZELKICH SZCZEGÓŁACH TEGO AKTU.

Z GÓRY DZIĘKUJĘ I POZDRAWIAM. :) :) :)

Re: Prośba tłumaczenie aktu ślubu

29 mar 2020, 14:47

Witam na Forum WTG 'Gniazdo'
Dziwne czasami zapisy metrykalne wymagają cierpliwości w ich rozwiązywaniu...
Życzę w tym powodzenia!

Nr 9
Polanowice, dnia 14 lutego 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. owczarek Jakub Ratajczak, uznany co do osoby przez osobę znanego Wojciecha Olejniczaka, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 czerwca 1864 roku w m. Starołęka* pow. Poznań-Wschód zamieszkały w m. Golejewo pow. Inowrocław, syn niezamężnej służącej Józefy Dominiak zamieszkałej w Poznaniu
2. córka parobka Marianna Polewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 czerwca 1863 roku w Golejewie, zamieszkała w Golejewie, córka parobka Walentego i Wiktorii z domu Kędziorska małżeństwa Polewskich zamieszkałych w Golejewie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. służąca Józefa Dominiak , uznana co do osoby co do osoby przez osobę znanego Wojciecha Olejniczaka, lat 40, zamieszkała w Poznaniu
4. owczarz Wojciech Nowakowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Golejewie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez ad 1,2,3 jako niepiśmiennych opatrzono swoimi odręcznymi znakami
(-) + + + Jakub Ratajczak
(-) + + + Marianna Ratajczak
(-) + + + Josefa Dominiak
(-) Wojciech Nowakowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=62617

Re: Prośba tłumaczenie aktu ślubu

29 mar 2020, 17:28

Panie Wojciechu,
serdecznie Panu dziękuję za poświęcony czas, jest Pan bardzo pomocny,
życzę przede wszystkim ZDROWIA! :)
Odpowiedz