Odpowiedz

Tłumaczenie - akt zgonu

26 sie 2020, 13:53

Dzień Dobry
Kolejny raz zwracam się do Państwa o pomoc. Potrzebuje tłumaczenie aktu zgonu Michała Ceglarka z 1876 roku. Interesuje mnie, zwłaszcza, informacja na temat rodziców Michała Ceglarka. Całość tłumaczonego tekstu zawsze piękniej wygląda :)

https://drive.google.com/file/d/15yrxy1 ... sp=sharing

Pozdrawiam
Ceglarek Sebastian

Re: Tłumaczenie - akt zgonu

30 sie 2020, 07:31

Drogi Sebastianie,
nie mam pojęcia jak otworzyć ten plik :shock:

Re: Tłumaczenie - akt zgonu

31 sie 2020, 15:45

Upsss. Bardzo dziękuje za informację. A teraz, jak to wygląda?

https://drive.google.com/file/d/15yrxy1 ... sp=sharing

Pozdrawiam
Sebastian Ceglarek

Re: Tłumaczenie - akt zgonu

31 sie 2020, 21:02

Nr 63
Wolsztyn, dnia 21 grudnia 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiała się dzisiaj znana co do osoby niezamężna Marianna Ceglarek zamieszkała w Adamowie i zgłosiła, że jej ojciec, chałupnik Michał Ceglarek w wieku 72 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Adamowie, urodzony w Tłokach, syn nieznanych z nazwisk rodziców, zmarł w Adamowie, dnia 20 grudnia 1876 roku o jedenastej w nocy. Zgłaszająca jednocześnie dodała, że jest zamężna z wdowcem Marcinem Prętki.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie - akt zgonu

31 sie 2020, 21:16

Bardzo dziękuję. Jest pan niesamowity.
Wracając do tekstu, urzędnik tak ją znał, że nie wiedział, że jest związana z wdowcem.
Serdecznie pozdrawiam.
Odpowiedz