Odpowiedz

Tłumaczenie: dopisek

16 sty 2021, 19:20

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie dopisku z prawej strony na akcie urodzenia. https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... EYlfcG00kA
Zgłaszająca fakt urodzenia Józefa Wleklik miała 59 lat i nie bardzo mi pasuje by była matką urodzonego Jana.
Z góry dziekuje za pomoc

Re: Tłumaczenie: dopisek

18 sty 2021, 07:04

Obok zarejestrowane dziecko niezamężnej służącej Józefy Wleklik zmarło pół godziny po urodzeniu.
Patrz rejestr zgonów nr 32/1882


beata55 napisał(a):Zgłaszająca fakt urodzenia Józefa Wleklik miała 59 lat i nie bardzo mi pasuje by była matką urodzonego Jana.

W podanym dokumencie urodzenia nie znajduję potwierdzenia cytowanych danych.
Zgłaszająca jest matką rodzącej.
Dziecku nie nadano imienia.

viewtopic.php?f=15&t=9022

http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=273

Re: Tłumaczenie: dopisek

20 sty 2021, 20:43

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie dopisku z prawej strony na akcie urodzenia Jadwigi Rozwalka.https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... c97u3qaA2Q
Z góry bardzo serdecznie dziękuję

Re: Tłumaczenie: dopisek

22 sty 2021, 07:33

Rodząca jest z domu Masztalerz.
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie, w Poznańskiem, z dnia 6 stycznia 1902,
naniesiono dnia 1 marca 1902.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Stumpf


Na forum WTG obowiązują zasady regulaminu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=273
dla ułatwienia cytuję i proszę o przyjęcie do wiadomości i stosowania:

10. Podpisujemy posty chociażby imieniem. Nie jesteśmy anonimowi, jeśli ktoś chce ukrywać się tylko za nickiem, to być może trafił na złe forum.

Jeśli wlazłeś między... :wink:

Re: Tłumaczenie: dopisek

22 sty 2021, 08:32

Dziękuję za informację. Nie doczytałam tego widać w regulaminie. Pozdrawiam Beata Szary

Re: Tłumaczenie: dopisek

07 lut 2021, 20:39

Witam!
Mam prośbę o przetłumaczenie dopisku w akcie małżeństwa, na dole po lewej stronie, chodzi o Ignacego Rzeźnika i Marię Rakowską.
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... w4q8LfIBNA
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Beata

Re: Tłumaczenie: dopisek

08 lut 2021, 08:38

Zmarły Ignacy Rzeźnik ostatnio zamieszkały w Garzynie, a jego zmarła żona Maria Robakowska ostatnio zamieszkała w Krzemieniewie.
Wpisano podług zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Lesznie z dnia 4 marca 1893.
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Stumpf

Re: Tłumaczenie: dopisek

24 lut 2021, 20:03

Witam
Ja znów zwracam się z prośbą o odczytanie dopisku na akcie zgonu Franciszki Lewandowskiej. https://szukajwarchiwach.pl/53/1868/0/4 ... naRI2XI8LQ
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Beata

Re: Tłumaczenie: dopisek

24 lut 2021, 20:19

Nie związana z aktem nr 97,
formuła kończąca zapisy w rejestrze zgonów 1878 roku.

Re: Tłumaczenie: dopisek

08 kwi 2021, 21:07

Witam
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie dopisku na akcie urodzenia Franciszka Jana Wawrzyniaka.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... tka_cur=16
Z góry serdecznie dziękuję. Beata

Re: Tłumaczenie: dopisek

09 kwi 2021, 05:12

Przeglądanie wszystkich aktów jest czasochłonne.

Dla ułatwienia:
- proszę zmienić w 'Szukaj w archiwach" opcję języka na polski,
- po prawej stronie ekranu z wybranym aktem znajdują się możliwości operowania nim:
należy kliknąć "Link do skanu", następnie pobrać i wkleić do korespondencji na Forum -tłumaczenia.

Nagrodą jest tłumaczenie :wink:

Re: Tłumaczenie: dopisek

12 kwi 2021, 07:30

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3ada087912

Rawicz, dnia 25 listopada 1941
Na podstawie zarządzenia Pruskiego Ministerstwa Sprawiedliwości w Berlinie, z dnia 28 sierpnia 1924/III d 3441/24 nazwisko rodowe zostaje zmienione na Waltter.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie: dopisek

14 lip 2021, 16:44

Witam!
Mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Pietrzaka akt 48 z dnia 21.08.1915 r.
Z góry dziękuję za pomoc.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a1b1c7a7e5
Pozdrawiam Beata

Re: Tłumaczenie: dopisek

16 lip 2021, 05:26

Nr 48
Jerka, dnia 21 sierpnia 1915
Kapitan 2 Ersatz-Bataillons Reserve Infanterie Regiment nr 61 poinformował, że szeregowy kompanii karabinów maszynowych, tegoż pułku, górnik Jan Pietrzak, lat 27, wyznania katolickiego, ostatnio zamieszkały Bielewo pow. Kościan, syn małżeństwa robotnika Ludwika Pietrzaka i Marianny Nawrot, poległ w walce nad rzekami Dubissa i Ormianka dnia 1 sierpnia 1915 roku skutkiem odniesionych ran. Czas zgonu nie określony.
Powyżej skreślono 22 słów drukowanych, i wpisano 3 słowa na marginesie.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Switalski


http://genwiki.genealogy.net/36._Reserve-Division_(WK1)

Re: Tłumaczenie: dopisek

24 paź 2021, 12:10

Witam!
Mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu mojej krewnej. Chodzi mi szczególnie o opis pod informacją, że miała 62 lata gdy zmarła, mieszkała w Śmiłowo a urodziła się w Pawłowice i o dopisek z lewej strony aktu. Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Beata
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 5ceeec63c0

Re: Tłumaczenie: dopisek

25 paź 2021, 08:02

Nr 83
Poniec, dnia 30 grudnia 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wojciech Boldowski zamieszkały Śmiłowo i zgłosił, że niezamężna Łucja Boldowska, lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkała w Śmiłowie, urodzona w Pawłowicach, córka zmarłych gospodarza Pawła Boldowskiego ostatnio zamieszkałego w Pawłowicach, i Reginy ostatnio zamieszkałej w m. Kociugi (bliższe dane nieznane), zmarła w Śmiłowie w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 29 grudnia 1902 o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wojciech Boldowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rothe


na marginesie u dołu:
wpis administracyjny informujący, że w rejestrze głównym zgonów 1902 roku wpisano 83 pozycje i na tym zakończono...
Odpowiedz