Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

23 sty 2022, 23:44

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich 2xpradzadków Szczepana Tulula i Wiktori Kąkolewskiej
USC Wielichowo
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d742cc8f24
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 61100c7264

Michał P

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

29 sty 2022, 09:46

Nr 26
Wielichowo, dnia 7 lipca 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Szczepan Tulula znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 grudnia 1874 roku Granówko pow. Kościan, zamieszkały Gradowice, syn robotnika Józefa Tululi i Marianny z domu Hoffmann zamieszkałych Granówko pow. Kościan
2. niezamężna Wiktoria Kąkolewska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 22 grudnia 1873 roku Kamieniec, zamieszkała Gradowice, córka robotnika Jana Kąkolewskiego i Marianny z domu Zmywacz, zamieszkałych Gradowice
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik-mieszczanin Kacper Buda, znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Wielichowo-miasto
4. właściciel Jan Sopkowiak, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały Lubiechowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Szczepan Tulula
(-) Wiktoryja Tulula ur. Kakolewska
(-) Kasper Buda
(-) Jan Sapkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

29 sty 2022, 16:56

Wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Michał
Odpowiedz