Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu

27 cze 2022, 00:12

Witam i zarazem proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów zgonu.

1-szy dotyczy aktu zgonu Józefy Stachowak z d.Radka (lub Radke), czyli siostry mojej praprababci (Weroniki Wekwert z d.Radka/Radke). Potrafię samodzielnie odczytać tu kilka pojedynczych fragmentów, jednak bez wielu zapisanych tu szczegółów:

Obrazek

2-gi akt zgonu to zarazem moje zapytanie, czy dotyczy on być może Anny/Joanny Radka/Radke (matki Józefy z 1-szego aktu zgonu, czyli zarazem mojej praprababci Weroniki). Matka Józefy i Weroniki miała rodowe nazwisko prawdopodobnie Janoska, ale może w tym akcie kryją się odpowiedzi na moje od dawna stawiane pytania (z tego drugiego aktu nie udaje mi się prawie nic odczytać samodzielnie) :

Obrazek

Z góry bardzo dziękuję za ewentualną pomoc i serdecznie pozdrawiam.

Radek

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu

27 cze 2022, 07:28

Nr 42
Jastrzębowo, dnia 7 lipca 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Teofil Stachowiak zamieszkały Ochodza i zgłosił, że Józefa Stachowiak, lat 54, wyznania katolickiego, zamieszkała Ochodza, urodzona Ochodza, zamężna z nim, córka zmarłych w Ochodzy gospodarza Marcina i Joanny małżeństwa Radke, zmarła w Ochodzy, dnia 7 lipca 1881 roku wpół do dwunastej południem. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył własnoręcznie odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 76
Jastrzębowo, dnia 29 listopada 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gościnny Józef Radke zamieszkały Strzyżewo Kościelne i zgłosił, że dziecko bez imienia mając 2 godziny, wyznania katolickiego, zamieszkałe Strzyżewo Kościelne, urodzone Strzyżewo Kościelne, syn zgłaszającego i Marianny z domu Koźniak, zmarł w Strzyżewie Kościelnym, dnia 28 listopada 1876 roku o drugiej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jozef Radke
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Piszesz:

...Potrafię samodzielnie odczytać tu kilka pojedynczych fragmentów, jednak bez wielu zapisanych tu szczegółów...

więc pisz co odczytujesz, parantele są tu nieistotne :wink:

Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu

27 cze 2022, 10:48

Wojtku, bardzo dziękuję.

Już wiem zatem, że ten 2-gi akt (nr 76) jest nieco mniej istotny dla mnie (jako poszukującego informacji przede wszystkim o ślubie i zgonach rodziców zmarłej Józefy z tego 1-szego aktu).
Jeśli zaś chodzi o ten 1-szy (nr 42), czyli dotyczący zmarłej Józefy Stachowiak z d.Radke:

- "mohnhaft zu Ochodza [...] - co jest napisane po Ochodza? Może słowo "Królewska" ?
- Józefa Stachowiak urodzona Radke [...] - co jest napisane w tej kolejnej linijce po nazwisku?

Pozdrawiam serdecznie,

Radek
Odpowiedz