Odpowiedz

Gorąca prośba o przetłumaczenie cywilnego aktu zgonu.

25 sty 2023, 03:45

Witam serdecznie i zarazem zwracam się z prośbą o pełne przetłumaczenie cywilnego aktu zgonu mojego praprapradziadka.
Z góry najuprzejmiej dziękuję.

Radek

Obrazek

Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie cywilnego aktu zgonu.

25 sty 2023, 11:16

Janowiec, dnia 4 kwietnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Tomasz Wekwerth zamieszkały Kołdrąb i zgłosił że, dożywotnik Stefan/Szczepan Wekwerth, lat 77, wyznania katolickiego, zamieszkały Kołdrąb, urodzony Niedźwiady w roku 1801, bliższe dane nieznane, ożeniony z żyjącą jeszcze Reginą z domu Jahnke, syn gospodarza Józefa i Ewy małżeństwa Wekwerth, nazwisko panieńskie żony nieznane, zmarł w Kołdrąbiu, dnia 7 kwietnia 1878 o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wekwerth
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie cywilnego aktu zgonu.

25 sty 2023, 13:40

Drogi Wojtku,

przepięknie dziękuję za jak zawsze fachowe i rzetelne tłumaczenie.

Serdeczne pozdrowienia,

Radek

P.S. Akt jest oczywiście z 9-go kwietnia, ale to drobiazg. ;)
Odpowiedz