Odpowiedz

PROSZĘ O TŁUMACZENIE

16 lut 2023, 23:12

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/9920226?_Jednostka_delta=20&_Jednostka_resetCur=false&_Jednostka_cur=2&_Jednostka_id_jednostki=9920226
AKT 2 STRONA 47 SKAN 27 PARAFIA BNIN
PROSZĘ O TŁUMACZENIE AKTU MAŁŻEŃSTWA
POZDRAWIAM

Re: PROSZĘ O TŁUMACZENIE

26 lut 2023, 08:45

Nr 2
Bnin, dnia 28 stycznia 1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. gospodarz Stanisław Kosmala, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 października 1885 Rogusko pow. Jarocin, zamieszkały Rogusko, syn gospodarza Sebastiana Kosmali i Franciszki z domu Kasperska oboje zamieszkałych w Rogusku
2. gospodyni i wdowa Franciszka Pieczyńska z domu Surdyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 16 lutego 1869 Solec pow. Środa, zamieszkała Czołowo, córka gospodarza Szymona Surdyka i Józefy z domu Lisiak zamieszkałych w Solcu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. handlarz Jan Ławniczak znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Bnin
4. gospodarz Wojciech Mandziak uznany co do osoby przez świadka ad 3, lat 42, zamieszkały Dziećmierowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Kosmala
(-) Franciszka Kosmala z domu Surdyk
(-) Johann Ławniczak
(-) Adalbert Mandziak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

margines:
zmarła 3.3.1943 Żabikowo pow. Poznań
USC Żabikowo nr 16/43

Re: PROSZĘ O TŁUMACZENIE

27 lut 2023, 14:37

Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu!!
Pozdrawiam
Odpowiedz