Odpowiedz

Proszę o tłumaczenie z księgi ślubów

25 lip 2023, 06:13

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Alojzego Kirchstein i Heleny Kreutzinger.
https://zapodaj.net/plik-kFs5NmoXNY
https://zapodaj.net/plik-zO9Zjet0sV

Z góry bardzo dziękuję
Maciej Wolff

Re: Proszę o tłumaczenie z księgi ślubów

26 lip 2023, 10:08

Nr 142
Jeżyce, dnia 22 listopada 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. nauczyciel Alojsius Martin Kirschstein uznany co do osoby na podst. zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony 12 listopada 1867 Wojszyce pow. Strzelno, zamieszkały Mosina pow. Śrem, syn właściciela gospodarstwa Franza Kirschsteina zmarłego w Wojszycach i Theresia z domu Stache zamieszkałej w Wojszycach
2. niezamężna Helene Martha Elisabeth Krentzinger bez zawodu, uznana co do osoby jak ad 1, wyznania katolickiego, urodzona 16 czerwca 1874 Komorniki pow. Poznań Zachód, zamieszkała Zaułek Łazarski ul. Głogowska 88, córka nauczyciela Konstantego Krentzingera, zmarłego, i Emilii z domu Hoffmann zamieszkałej Zaułek Łazarski
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. krawiec Marcin Garstecki, uznany co do osoby na podstawie karty podatkowej, lat 41, zamieszkały Poznań ul. Wrocławska 30
4. szynkarz Bronisław Tillgner, uznany co do osoby na postawie wpisu do księgi podatkowej, lat 31, zamieszkały Zaułek Łazarski ul. Głogowska 76
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na ponownie pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Powyżej w wierszu 22 skreślono jedno słowo.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Alois Kirschstein
(-) Helene Kirschstein z domu. Kreutzinger
(-) Martin Garstecki
(-) Bronislaus Tillgner
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Odpowiedz