Odpowiedz

poproszę u pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

28 sty 2024, 11:53

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktów z mojej rodziny Schmalenberger https://zapodaj.net/plik-v2ieOz6Hek https://zapodaj.net/plik-5lj3LyTfgN

Re: poproszę u pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

30 sty 2024, 07:35

nr 2
Królików, dnia 9 maja 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby osiedleniec Jakub Bechtloff zamieszkały Ciężkowo i zgłosił, że jego ojciec, dożywotnik, w wieku 58 lat, wyznania ewangelicznego, zamieszkały Ciężkowo, urodzony Rennow powiat Buberka w Galicji?, syn kołodzieja Filipa Bechtloffa i jego żony Elżbiety z domu Schmalenberg, oboje zmarłych, zmarł w Ciężkowie, dnia 9 maja 1913 o dziesiątej rano. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest przekonany.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jakob Bechtloff
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


? https://sbc.nowysacz.pl/dlibra/publicat ... 63/content

Re: poproszę u pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

30 sty 2024, 08:20

nr 21
Królików, dnia 23 sierpnia 1910
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Georg Schmalenberger zamieszkały Królików i zgłosił, że jego żona Katarzyna Schmalenberger z domu Bechtloff, w wieku 42 lat, wyznania ewangelicznego, zamieszkała Królików, urodzona Tołszczów pow. Lwów*, córka gospodarza Wilhelma Bechtloffa i jego żony Elżbiety z domu Hereel, oboje zmarłych, zmarła w Królikowie, dnia 23 sierpnia 1910 o wpół do trzeciej w nocy. Zgłaszający oświadczył, że o wpisanym zgonie jest przekonany.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Georg Schmalenberger
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) podpis nieczytelny


* https://sbc.nowysacz.pl/dlibra/publicat ... 63/content
* http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XII/368
Odpowiedz