Odpowiedz

poproszę u pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

06 lut 2024, 10:38

poproszę o pomoc https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 87102a1ad4
i jeszcze drugi akt https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 47953fe873

Re: poproszę u pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

06 lut 2024, 17:27

nr 17
Osieczna, dnia 2 czerwca 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Anastazy Tórz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 27 marca 1831 Pawłowice pow. Wschowa, zamieszkały Lipno pow. Kościan, syn służącego Walentego Tórza zmarłego w Pawłowicach, i Katarzyny z domu Dudzianka żyjącej w Garzynie Majątek
2. wdowa Rozalia Kochanek z domu Zygmunt, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 25 sierpnia 1831 Kokoszki pow. Krobia, zamieszkała Koronowo Majątek, córka fornala Marcina Zygmunta, zmarłego w Kokoszkach, i jego żony Teresy z domu Świtała zamieszkałej ostatnio Koronowo Majątek.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik mieszczanin Wawrzyn Biziel znany co do osoby, lat 39, zamieszkały Osieczna
4. wyrobnik Grzegorz Tórz, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały Gębice Majątek
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na ponownie
pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i Andrzej Tórz i Grzegorz Tórz jako niepiśmienni opatrzyli swoimi znakami, pozostali stawający podpisali
(-) + + +
(-) Rozalia Turz z domu Zygmunt
(-) Lorenz Biziel
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Odpowiedz