Odpowiedz

Przetłumaczenie adnotacji

10 lut 2024, 12:10

Witam,

przeglądając skany natrafiłam na dość rozległą adnotację jeśli dobrze zrozumiałam dot.nazwiska Majchrzak (rodowe mojej mamy).

Czy ktoś mógłby mi z grubsza przetłumaczyć o co w niej chodzi (skan nr 13)?
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 2970#scan4

Byłabym bardzo wdzięczna.

Re: Przetłumaczenie adnotacji

10 lut 2024, 16:20

Proszę podać namiary na akt , to sam znajdę , bo zabezpieczenie nie puszcza mnie z linka.

Pozdrawiam
Janusz

Re: Przetłumaczenie adnotacji

10 lut 2024, 17:02

janusz59 napisał(a):Proszę podać namiary na akt , to sam znajdę , bo zabezpieczenie nie puszcza mnie z linka.

Pozdrawiam
Janusz


Sygnatura
53/3265/0/-/31 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Czacz (pow. kościański)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 13e3f53697

Re: Przetłumaczenie adnotacji

10 lut 2024, 17:53

Czacz, dnia 8 czerwca 1903
W księgach kościelnych tutejszej parafii jest wpis z dnia 3 października 1839 Polska Przysieka dotyczący urodzenia Piotra Majchrzaka,
z następującym słownym, ponownym wpisem i opatrzone pieczęcią kościelną o treści:
"W następstwie zarządzenia Królewskiej Rejencji Wydział d/s Kościelnych i Szkolnych
w Poznaniu z dnia 26 maja 1903 Nr 3195/03 IIc, zostało sprostowane
nazwisko rodowe w brzmieniu "Maychrzyk" pod nr 24/1839.
Czacz, dnia 8 czerwca 1903
Katolickie Probostwo
O tym został poinformowany Królewski Sąd Rejonowy celem sprostowania
w duplikacie księgi kościelnej.
(-) ks. Wiśniewski? proboszcz
pieczęć parafii

do Królewskiego Sądu Rejonowego
Śmigiel

Re: Przetłumaczenie adnotacji

10 lut 2024, 18:58

Dziękuję pięknie!
Odpowiedz