Zablokowany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 paź 2014, 00:54

sylwiaddz napisał(a):
woj napisał(a):

nr 8
Tarce, 22 maja 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Bartłomiej Jarmuż, zamieszkały w Łuszczanowie i zgłosił, że Agnieszka, jego żona, z domu Kubicka, wyznania katolickiego, zamieszkała w przy nim w Łuszczanowie, w Łuszczanowie, w jego mieszkaniu, dnia 18 stycznia 1884 roku o drugiej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Franciszka.
Zgłaszający dodał, że był obecny przy narodzinach.
Przeczytano, przyjęto i przyjęto
(-) Bartłomiej Jarmuż
Urzędnik stanu cywilnego
(-) wz Schütz
Proszę o pomoc Agnieszka Jarmuż urodził dwoje dzieci w jednym roku gdzie jest pomyłka dziękuje z góry Sylwia

Poprawnie winien być 1886 rok :shock:

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 paź 2014, 10:21

Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu odręcznego listu wysłanego prawdopodobnie przez przedstawiciela armii niemieckiej w 1916r do jednej z moich prababek. Jeżeli ktoś z Państwa będzie w stanie mi pomóc to prześlę w/w list na maila.
pozdrawiam
Tomasz Gniazdowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 paź 2014, 13:56

jozwiw napisał(a):Czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu 4 aktów metrykalnych:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b9 ... 30871.html

akt 90 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e1a ... 6f366.html

akt 25 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73d ... ef3a0.html

akt 36 na zdjęciu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/283 ... a5027.html

Wszystkie zdjęcia można powiększyć. W razie potrzeby mogę przesłać zdjęcia na priv.

Z góry dziękuję, jozwiw


Do swojej poprzedniej prośby, na której realizację spokojnie czekam chciałbym dołączyć jeszcze jeden akt:

http://szukajwarchiwach.pl/11/715/0/4/4 ... BaKXFqDD_A

Z góry dziękuję, jozwiw
Ostatnio edytowano 29 paź 2014, 17:12 przez jozwiw, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 paź 2014, 16:53

Joanna52 napisał(a):http://www.szukajwarchiwach.pl/12/2619/0/2/49/skan/full/7AUijAJYwvt6MSYUeWmy1Q

nr 14
Podlesie, 29 września 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. stanu wolnego syn dożywotnika i wózkowy [Schlepper] Józef Wroblewski, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 sierpnia 1864 roku w Mikołowie pow. Pszczyna, zamieszkały w Mikołowie Feldhauser przy swoim ojcu, syn chałupnika i dożywotnika Stefana Wroblewskiego zamieszkałego w Mikołowie Feldhauser i jego zmarłej żony Franciszki z domu Jastrzembska ostatnio zamieszkałej w Mikołowie
2. stanu wolego córka rolnika Joanna Kołodziej alias Kraczla znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 maja 1869 roku w Zarzeczu pow. Pszczyna, zamieszkała w Zarzeczu przy swoim bracie rolniku Józefie Kołodzieju, córka gospodarza Franciszka Kołodzieja alias Kraczla i jego żony Ewy z domu Czech, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych w Zarzeczu.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. komornik i drwal Jakub Pająk, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Zarzeczu
4. komornik i drwal Franciszek Ochojski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Podlesiu.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Jozef Wroblewski
(-) Johanna Wroblewski ur. Kołodziej
(-) Jakob Pajonk
(-) Franz Ochojski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kudzielka


na marginesie:
?Wiktor[.]eta? Wroblewski Todestag:
den 10.6.1918
Buch für Todeserklärung Nr. 1460/42
Standesamt I Berlin

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 paź 2014, 19:49

Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie

Aldona napisał(a):Witam serdecznie,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonych aktów urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5d ... 42d0b.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b4 ... 62316.html

Pozdrawiam

Aldona

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 paź 2014, 20:00

Bardzo dziękuje panie Wojciechu za tłumaczenie i wyjaśnienie pozdrawiam Sylwia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 paź 2014, 10:08

Czy można mieć prośbę o przetłumaczenia dopisku z lewej strony w załączonym akcie ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/3/ ... Yan6MeL4RA

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 paź 2014, 10:46

Na podstawie prawomocnego wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Międzyrzeczu z 22 kwietnia 1886,
małżeństwo zawarte pomiędzy Mateuszem Józefem Spizewskim i Cecylią Walentyną Spizewską z domu Smierzchalska został rozwiedzione.
Opalenica, 30 lipca 1886.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 paź 2014, 13:30

Witam i ponownie /nieśmiało/ proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prababki.
Pozdrawiam, Mirka Wnuk

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/725/0 ... 49RylXPqjg

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 paź 2014, 14:36

nepino napisał(a):Witam i ponownie /nieśmiało/ proszę o tłumaczenie aktu zgonu mojej prababki.
Pozdrawiam, Mirka Wnuk
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/725/0 ... 49RylXPqjg

Odolanów, 8 lutego 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby ........ Stanisław Ciesielski, żeby poświadczyć nieznanego gospodarza i ..... Jana Fabiś zamieszkałego w Świecy, który oświadczył, że jego matka, wdowa po dożywotniku Katarzyna Fabiś zd. Harycz w wieku 80 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Świecy, urodzona w Świecy, żona zmarłego w Świecy gospodarza Szymona Fabiś, córka zmarłych w Świecy Walentego i Małgorzaty Harycz, zamarła w Świecy w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 7 lutego 1888 roku po południu o wpół do czwartej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Fabiś
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis


..... - nie potrafię rozszyfrować

Pozdrawiam
Genowefa
Ostatnio edytowano 01 lis 2014, 19:53 przez gensi61, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 paź 2014, 19:59

woj napisał(a):Na podstawie prawomocnego wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego w Międzyrzeczu z 22 kwietnia 1886,
małżeństwo zawarte pomiędzy Mateuszem Józefem Spizewskim i Cecylią Walentyną Spizewską z domu Smierzchalska został rozwiedzione.
Opalenica, 30 lipca 1886.




Pięknie dziękuję

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

31 paź 2014, 10:56

Witam serdecznie!
Czy moge prosic o pomoc w rozszyfrowaniu zawodu i miejsc zamieszkania.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... EcAzonI0ZA

Z gory dziekuje

Iwona

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

31 paź 2014, 13:51

Iwona73 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... EcAzonI0ZA

Diener - służący
Objezierze
Obornik
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

31 paź 2014, 20:49

Genowefo dziekuje:-))

Jeszcze ostatnia rubryka z miejscami zamieszkania

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... EcAzonI0ZA

Pozdrawiam
Iwona

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

01 lis 2014, 09:38

Witam.

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktów zgonów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/640 ... 04242.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b7 ... 6d5f6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ee ... c41fa.html

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

01 lis 2014, 16:20

Witam, czy mogę prosić o przetłumaczenie z aktu tylko informacji dotyczących rodziców zmarłego? Antoni i Marianna, ale jakie jeszcze informacje o nich tam się kryją?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/4/15/skan/full/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw
Z góry serdecznie dziękuję.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

01 lis 2014, 17:47

lila napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1908/0/4/15/skan/full/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw

. Wojciech Komorowski .... syn kowala Antoniego Komorowskiego i jego żony Marianny zd. Kuchowicz obydwoje zmarli w Nekli - wieś .......

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

01 lis 2014, 18:00

Dziękuję Genowefo:)))

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

01 lis 2014, 20:48

Witam - dziękuję Wojtku za tłumaczenie

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

02 lis 2014, 08:12

Witam!
Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie jedynie dat urodzenia małżonków z tego aktu:

http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/3 ... w4q8LfIBNA

z góry bardzo dziękuję!

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

02 lis 2014, 08:29

kkotlar napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/3 ... w4q8LfIBNA

Władysław Waligórski - 20 czerwca 1863
Katarzyna Wojciechowska -9 września 1863
Ślub - 3 marca 1889
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

02 lis 2014, 08:42

Ślicznie dziękuję!

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

02 lis 2014, 12:18

donlukas napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1836/0/3/ ... uRDNCycMug
http://szukajwarchiwach.pl/53/1836/0/3/ ... eljGrlRrOQ

Nr 12
Cerekwica, dnia 1 września 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Organista Józef Dondajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 czerwca 1857 roku w Ostrorogu, zamieszkały w Ostrorogu, syn zmarłego ...... Józefa Dondajewskiego i jego żyjącej żony Józefy z domu Rychczyńskiej zamieszkałej w Ostrorogu
2. stanu wolnego Petronella Zuzanna Mischke, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzonej dnia 14 czerwca 1863 roku w Przybrodzie, zamieszkała w Przybrodzie pow. Poznań, córka zmarłego gospodarza Antoniego Mischke i jego żyjącej żony Julianny z domu Gronska zamieszkałej w Przybrodzie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. organista Walenty Polewicz, znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Cerekwicy
4. gospodarz Walenty Bartusch, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Przybrodzie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków do każdego z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-)
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Nie potrafię rozszyfrować zawodu ojca pana młodego
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

02 lis 2014, 13:36

Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1904/0/4/ ... PZzbt2T6FQ

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

02 lis 2014, 15:28

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/3.1 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

02 lis 2014, 20:48

Bardzo dziękuję za tłumaczenie!

Ojciec Józefa Dondajewskiego był zapewne gospodarzem... ale może o czymś nie wiem...

Pozdrawiam!

Łukasz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

03 lis 2014, 14:56

tgniazdowski napisał(a):Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu odręcznego listu wysłanego prawdopodobnie przez przedstawiciela armii niemieckiej w 1916r do jednej z moich prababek. Jeżeli ktoś z Państwa będzie w stanie mi pomóc to prześlę w/w list na maila.
pozdrawiam
Tomasz Gniazdowski


Panie Wojciechu, czy zobaczyłby Pan ten mój list? Może uda się go rozczytać.
pozdrawiam
Tomasz Gniazdowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

03 lis 2014, 20:19

Iwona73 napisał(a):Jeszcze ostatnia rubryka z miejscami zamieszkania
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... EcAzonI0ZA

26.1.13 z Winnagóra pow. Środa na Theaterstr. 5
u dr v. Dziembowski
http://www.poznanczyk.com/ulice.html
1.4.13 Chomiąża Szlachecka [Komsdorf] pow. Żnin

http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=25835

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

03 lis 2014, 20:40

sylwiaddz napisał(a):Dobry wieczór serdecznie proszę o tłumaczenie Andreas Królak http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/5 ... /#tabSkany oraz Tomasz Raś http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany oraz Martin Kubicki http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 09:38

http://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/1/1 ... /#tabSkany uprzejmie proszę o przetłumaczenie tego aktu urodzin.W szczególności zawodu Johanna i imienia dziecka .
Pozdrawiam mierzeja.

prośba

04 lis 2014, 12:28

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... rnMxPczNvw

Z góry serdecznie dziękuję, Urszula Gomuła

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 12:32

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... rnMxPczNvw

Z góry serdecznie dziękuję, Urszula Gomuła

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 15:18

Gomuła napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... rnMxPczNvw

nr 138
Obrzycko, 6 listopada 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Michalina Pawlowska zd. Grupinska, zamieszkała w Obrzycku i zgłosiła, że Marianna Gomuła zd. Skrzypczak, żona robotnika Walentego Gomuły wyznania katolickiego, zamieszkała w Zielonejgórze, w mieszkaniu męża, dnia 3 listopada 1905 roku o czwartej po południu, urodziła chłopca któremu nadano imię Karl.
Zgłaszająca dodała, że była obecna przy porodzie Marianny Gomuły .
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michalina Pawłowska
Urzędnik stanu cywilnego
........

Zielonagóra
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zielonag%C3%B3ra

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 15:42

mierzeja napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/1/1/str/1/5/15/WgfYXDh1u-j4nLVexL7S8A/#tabSkany W szczególności zawodu Johanna i imienia dziecka

Zawód odczytuję :
Viehtreiber - poganiacz bydła
Imię dziewczynki: Elara
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 16:14

Serdecznie Pani dziękuję.
mierzeja

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 16:24

Wojtku,dziekuje

Pozdrawiam
Iwona

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 17:27

Serdecznie Pani dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam,
Urszula Gomuła

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 18:34

SILAM napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1904/0/4/ ... PZzbt2T6FQ

nr 115
Mosina , 7 grudnia 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mistrz rzeźnicki Stanisław Wesołowski zamieszkały w Mosinie i zgłosił, że jego teściowa Elżbieta Kultunek z domu Stefanowicz w wieku 75 lat, wyznania katolickiego, zamieszkał w Mosinie, zamężna z dożywotnikiem Andrzejem Kultunkiem, córka zmarłego zmarłego w Mosinie tkacza lnu Bartłomieja i Elżbiety nieznanego nazwiska, małżeństwa Stefanowiczów, zmarła w Mosinie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 6 grudnia 1884 roku, o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Wesołowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
30 lat
słabość starcza
16/III 09

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 18:37

xiu22 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/3.1 ... /#tabSkany

nr 12
Jutrosin, 22 stycznia 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby szewc Makary Bӧttcher zamieszkały w Jutrosinie i zgłosił, że kowal Antoni Bӧttcher w wieku 67 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Jutrosinie, urodzony w Jutrosinie syn zmarłego małżeństwa kowala Bӧttchera /imiona nie są znane/, zmarł w Jutrosinie dnia 20 stycznia 1883 roku, o ósmej wieczorem.
Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie Bӧttchera jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Makary Bӧtcher
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 18:47

Bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu z Mosiny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 22:08

Dobry wieczór.

Proszę o przetłumaczenie dokumentu zawarcia ślubu przez Floriana Taczanowskiego i Zofię Stamm.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

04 lis 2014, 22:15

Bardzo dziękuję Panie Wojciechu za tłumaczenie.

Tłumaczenie z j. niemieckiego

05 lis 2014, 15:18

Witam serdecznie,

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1948/ ... /#tabSkany

oraz głównego tekstu aktu urodzenia (bez zapisków na marginesie, bo one już wcześniej zostały na forum przetłumaczone):

http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/1/ ... H9sI6EXSLg

Mam też pytania dotyczące wyjaśnienia sytuacji wynikającej z w/w aktu urodzenia:

1) Czy zmiana nazwiska rodzącej mogła w tym przypadku wynikać z pomyłki podczas zgłaszania do urzędu, czy też mogła być np. następstwem rozwodu?
2) Czy w tamtych czasach uznanie dziecka i nadanie mu nazwiska przez mężczyznę było formą przyznania się po czasie do ojcostwa czy też była to forma adopcji?

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Beata

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

05 lis 2014, 15:43

Dzień dobry!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:
1: akt urodzenia Katarzyny Antczak nr 244 z 6 sierpnia 1888 roku
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... KlAoTN3VWA
2. akt zgonu nr 150 Ksawerego Antczaka z 1 września 1891 roku - z zapisem ołówkiem
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/6 ... 4J5aMAfxSg
oraz
3. akt zgonu nr 198 Marianny Bałoniak z 6 grudnia 1892 roku - zapis ołówkiem również, a zwłaszcza zapis z 26 lat. Czy to jest okres pożycia małżeńskiego?
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/6 ... _C568sQSJA
4. akt zgonu nr 6 z 26 listopada 1874 r. Kim był zgłaszający Jan Antczak, u którego chyba mieszkała i czy matka Krystyna jeszcze żyła?
http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... NqQlYqjaFQ
Ostatnio edytowano 06 lis 2014, 18:49 przez mmarska, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

05 lis 2014, 20:22

Witam serdecznie proszę o tłumaczenie z Mieszków nazwisko Raś z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/2 ... /#tabSkany i akt nr 214 chodzi mi o nazwisko Bogaczyk

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

05 lis 2014, 22:32

Witam,

Bardzo serdecznie prosze o przetlumaczenie ponizszych aktow:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1942/0/4/ ... /#tabSkany

Oraz

http://szukajwarchiwach.pl/53/1902/0/4/ ... /#tabSkany


Pozdrawiam serdecznie
Alicja

P.S. przepraszam za brak polskich znakow

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

06 lis 2014, 08:27

sylwiaddz napisał(a):
sylwiaddz napisał(a):Dobry wieczór serdecznie proszę o tłumaczenie Andreas Królak http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/5 ... /#tabSkany oraz Tomasz Raś http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany oraz Martin Kubicki http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/5 ... /#tabSkany

nr 231
Mieszków, 6 listopada 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby fornal Andrzej Królak zamieszkały w Radlinie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Król z domu Raś, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Radlinie, w jego mieszkaniu, dnia 4 listopada 1891 roku, o piątej po południu urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Marcin.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Narczyński

nr 45
Mieszków, 25 marca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik dniówkowy Tomasz Raś zamieszkały w Cielczy i zgłosił, że w wieku 1 rok i 4 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Cielczy, urodzony w Cielczy syn zgłaszającego i jego żony Antoniny z domu Macioszczyk, zmarł w Cielczy, w mieszkaniu zgłaszającego dnia 24 marca 1892 roku, o drugiej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Tomasz Raś
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 119
Mieszków, 30 października 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Marcin Kubicki zamieszkały w Stęgoszu wyznania katolickiego i zgłosił, że Agnieszka Kubicka z domu Bogaczyk jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Stęgoszu, w jego mieszkaniu, dnia 30 października 1892 roku, o drugiej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej które przyszło na świat martwe.
Wiersze obok skreślono.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

06 lis 2014, 17:31

Genowefo, serdecznie dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam
Mirka Wnuk

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

06 lis 2014, 18:35

miaug48 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/3/ ... /#tabSkany

nr 19
Bnin, 21 lipca 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. właściciel dóbr rycerskich Florian Paweł Zygmunt von Taczanowski, uznany co do osoby przez znanego praktykującego lekarza dr Glabisza z Kórnika, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 czerwca 1848 roku w Kuczkowie pow. Pleszew, zamieszkały w w Sowinie pow. Pleszew, syn rentiera Sylwana von Taczanowskiego i jego żony Anny z domu von Staniewicz zamieszkałych w Ostrowie pow. Odolanów
2. niezamężna Zofia Maria Anna Sztam, uznana co do osoby przez znanego praktykującego lekarza dr Glabisza z Kórnika, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 stycznia 1856roku w Ostrowie pow. Odolanów, zamieszkała w Bninie Prewncie , córka zmarłego, praktykującego lekarza dr Antoniego Sztama i jego jeszcze żyjącej żony Elżbiety z domu von Bolewska, zamieszkałej w Bninie Prewencie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. praktykujący lekarz dr Józef Glabisz, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Kórniku
4. bibliotekarz dr Zygmunt Celichowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Bninie Prewencie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i po przyjęciu skreślenia wyrazu "und" w trzecim wierszu, podpisano
(-) Florian von Taczanowski
(-) Zofia Taczanowska ur. Sztam
(-) dr Glabisz Józef (-) dr Zygmunt Celichowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

06 lis 2014, 18:40

Wojtku, wielkie dzięki.
Zablokowany