26 lis 2014, 10:27
26 lis 2014, 16:51
26 lis 2014, 18:28
26 lis 2014, 18:37
26 lis 2014, 20:22
21 kwietnia.woj napisał(a):urodzony dnia 24 kwietnia 1862 roku
18 grudnia.woj napisał(a):urodzona dnia 18 listopada 1863
27 lis 2014, 07:22
27 lis 2014, 07:50
27 lis 2014, 14:04
27 lis 2014, 16:43
m.kaczmarek napisał(a):.
27 lis 2014, 17:18
27 lis 2014, 18:33
1. Johann Ferdinand Scharwenka, właściciel folwarku w Nacławiu, syn rentiera Johanna Ludwiga Scharwenki w Kienitz koło Wriezen i jego zmarłej małżonki, Anny z domu Schütz,mierzeja napisał(a):Proszę o informacje o biorących ślub i ich rodzicach w akcie http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany .
Ponawiam moją prośbę-nie mogę rozszyfrować zajęć wymienionych w dokumencie osób.
27 lis 2014, 19:36
27 lis 2014, 20:26
mmarska napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany
27 lis 2014, 20:30
27 lis 2014, 22:21
Darek P napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... Mmjp5BeMLA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... imWBJrWsHQ
Czy ja dobrze widzę, że liczebniki przy datach zostały zapisane "po polsku" tj. najpierw dziesiątki a potem jednostki a nie odwrotnie jak to jest w j. niemieckim?!
28 lis 2014, 06:40
28 lis 2014, 10:17
28 lis 2014, 11:43
28 lis 2014, 13:16
28 lis 2014, 15:04
Gomuła napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... UzjQISuB1Q
28 lis 2014, 15:34
28 lis 2014, 15:42
Gomuła napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/6/ ... ffQlwm1cYQ
28 lis 2014, 15:43
28 lis 2014, 15:55
justyna265 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... DL_Y0nOWGQ
28 lis 2014, 16:10
28 lis 2014, 16:27
28 lis 2014, 16:31
justyna265 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... 4vKfa38kYw
28 lis 2014, 16:43
28 lis 2014, 16:57
bugakg napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/1.1 ... xbGSt2A9JQ
28 lis 2014, 17:21
Gomuła napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... 4l-9LFP65A
28 lis 2014, 17:35
28 lis 2014, 17:38
28 lis 2014, 18:24
28 lis 2014, 18:30
28 lis 2014, 19:15
28 lis 2014, 22:21
przyczyna zgonu: rakmmarska napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAMmmarska napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany
Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/
Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44
adnotacja 1:babcis napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej.
Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ
28 lis 2014, 22:46
bozenawoj6 napisał(a):Bardzo dziękuję za tłumaczenie skanów i poproszę jeszcze o:
akt małżeństwa
Andreas Marcinowski i Katharina Zboralska
http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany
akt urodzenia Maxililian Marcinowski
http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany
akt małżeństwa Andreas Marcinoski i Caroline Wierzbinska
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany
akt urodzenia Andreas Marcinowski
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/1.1 ... /#tabSkany
28 lis 2014, 22:47
mmarska napisał(a):mmarska napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAM
Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/
Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44
29 lis 2014, 04:31
masz to tutaj:mmarska napisał(a):... Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:(
29 lis 2014, 08:08
Krystyna z Kujaw napisał(a):masz to tutaj:mmarska napisał(a):... Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:(
viewtopic.php?p=87235#p87235
29 lis 2014, 09:13
[/quote]Młynarka napisał(a):adnotacja 1:babcis napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej.
Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ
Nr 90
Jerzykowo, 13-go maja 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica dniówkowa, wdowa Antonina Kmieć z domu Jarzębowska, zamieszkała w Stęszewicach, i zgłosiła, że jej mąż, robotnik dniówkowy Wojciech Kmieć, od około jedenastu lat nie żyje i że od jego śmierci pozostaje niezamężna.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, jej odręcznymi znakami opatrzono.
xxx
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Mayer
adnotacja 2:
Gospodarz rolny Jan Kanty Meissner w Stęszewicach, wyznania ewangelickiego, według metryki ślubu przyjętej przed urzędnikiem stanu cywilnego Mayerem w Jerzykowie 22 lutego 1879, w treści której zawarł małżeństwo z obok opisaną Antoniną Kmieć z domu Jarzębowską, uznał obok opisane dziecko, jako przez siebie spłodzone.
Olszak, 3-go maja 1897.
Urzędnik stanu cywilnego obwodu Jerzykowo
(-) Kruse
I rzeczywiście, to najpierw w akcie ślubu (7/1879) zawarte zostało uznanie ojcostwa, w akcie urodzenia dopełniono tej formalności dopiero 18 lat później.
29 lis 2014, 12:20
areksikorski_waw napisał(a):Czy mógłbym jeszcze raz bardzo poprosić o o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany
Arek Sikorski
29 lis 2014, 13:25
29 lis 2014, 18:15
29 lis 2014, 18:38
29 lis 2014, 21:30
marzenak napisał(a):Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego?
https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc
30 lis 2014, 12:38
30 lis 2014, 16:16
30 lis 2014, 18:25
30 lis 2014, 18:42
xiu22 napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/1 ... /#tabSkany