Zablokowany

Re: Prośba o tłumaczenie

01 maja 2009, 16:21

kabat napisał(a):a dopisek w innym akcie
dopisek "sebactinus" - tak forme przepisałem


A w jakim akcie? W której kolumnie aktu? W jakim kontekście?
Nic mi nie przychodzi do głowy poza mediastinus - służący.

Re: Prośba o tłumaczenie

11 maja 2009, 10:28

Mam prośbę. Zacząłem w tej chwili przeglądać w AP Poznań metryki z USC z Krobii z drugiej połowy XIX wieku, które są spisane po niemiecku. W szczególności akty urodzenia i ślubów. Niestety mój niemiecki nie pozwala mi na odczytanie i zrozumienie wielu informacji. Czy ktoś by udostępnił np. na maila: akt ślubu, urodzenia wraz z tłumaczeniami jako wzór??

Z góry dziękuję

Tomek

Re: Prośba o tłumaczenie

11 maja 2009, 18:01

W tej chwili nie znajduję nigdzie przykładowego asc po niemiecku, ale polecam na początek zapoznanie się z ówczesnym krojem pisma. Przykładowe tablice można znaleźć na stronie genpolu:
http://www.genpol.com/modules.php?op=mo ... load&sid=6

Następnie warto zapoznać się z opracowaniem Bartka Małeckiego - "jak czytać datę urodzenia w pruskim akcie ślubu cywilnego?"
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf

Później słownik do ręki i jedziemy :)
Może ktoś znajdzie jakiś przetłumaczony akt, to pewnie tutaj umieści jako wzór.
Na pewno potrzeba do odczytywania wprawy i treningu przy wielu dokumentach, ale w końcu tych literek nie ma aż tak dużo i z czasem człowiek się z nimi oswaja :) Znajomość niemieckiego oczywiście bardzo się przydaje (łatwiej dopasować słowo), a u mnie niestety z tym kiepsko.

Pozdrawiam
Piotr

Re: Prośba o tłumaczenie

11 maja 2009, 21:10

Dziekuję za rady napewno skorzystam. Ale mam wrażenie, że akty które przegladałem to "bazgroły" i trudne do odczytania litera po literze.

Re: Prośba o tłumaczenie

11 maja 2009, 22:35

Tutaj jest dużo przykładów:
http://forgen.pl/forum/viewforum.php?f=7
i pewnie są to podobne "bazgroły" jak te Twoje ;)
Powodzenia
Piotr

Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

16 maja 2009, 09:38

Witam serdecznie.
W akcie urodzenia mojego pradziadka z 1877r. zapisano taki oto przypisek z boku aktu:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ca4432f8b03d661.html CZy ktoś to może przetłumaczyć? Domyślam się, że chodzi o zmianę nazwiska matki ale nic oprócz tego nie wiem.
Pozdrawiam serdecznie i wielkie dzięki.
Daniel
-----------------------------------------------------------------
Kcynia, Kowalewko, Sipiory, Chwaliszewo, Smogulec - służę pomocą --> zdjęcia kościołów, cmentarzy, dworów

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

28 maja 2009, 08:07

Witam czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1877 roku Stanisława Chojnackiego urodzonego w Poznaniu.

Z góry dziękuję
Marcin Chojnacki

link do skanu tekstu
http://www.myheritage.pl/photo-2000881_ ... 7-r-poznan

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

29 maja 2009, 10:03

Nie moge powiekszyc aktu urodzenia i dlatego mam trudnosci z odczytaniem/tlumaczeniem

pozdrawiam
Ewa

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

29 maja 2009, 10:11

Ewo!
Możesz pobrać na swój komputer i tam go powiększyć :)
Pozdrawiam serdecznie
Wojtek

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

29 maja 2009, 13:03

Wojtku,
tak zrobilam i nawet wzielam lupe!

a teraz tlumaczenie:

Posen/Poznan, 22.10.1877
Przed urzednikiem stanu cywilnego stawila sie polozniczka Carolina Paetzer z.d. Holapfel, zam. w Posen ,Judenstrasse 22 (ulica Zydowska) i powiadomila ze:
Apollonia Chojnacka z.d. Manska, zona dozozkarza Lorenza Chojnackiego , oboje wyznania katolickeigo i zam. w Poznaniu na Breiterstrasse 23, urodzila 22.10.1877 przed poludniem o godz, 7-ej dziecko meskiej plci ktore nazwano Stanislaus.
Pani Paetzer powiadomila, ze byla obecna przy porodzie Pani Chojnackiej.
podpisano+podpis pilegniarki Carolina Paetzer

pozdrawiam
Ewa

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

29 maja 2009, 15:09

Dziękuję bardzo jestem wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Marcin Chojnacki

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

29 maja 2009, 15:34

8)

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka niemieckiego

30 maja 2009, 09:14

Proszę o przetłumaczenie metryki ślubu Tomasza Krawczyka i Marianny Dudzikowskiej ślub odbył się w Babimoście.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a33 ... c2e82.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b45 ... 28eea.html

Tłumaczenie nieaktualne - przetłumaczono już na forgenie.

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

04 cze 2009, 20:41

Pewnie zamieściłem swój post w złej kategorii

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

05 cze 2009, 08:45

Witaj,
najszybciej pomoc w tłumaczeniu tekstów niemieckich znajdziesz na forgenie w tym dziale.
Tam chyba nie brakuje specjalistów od tłumaczenia niemieckich dokumentów, którzy na bieżąco przeglądają to forum.

Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

05 cze 2009, 13:14

dlaczego w złej kategori? trzeba tylko dać scan o konkretnych rozmiarach ... bo wydaje mi sie że tego nie da sie powiększyć
poz.
ja widze tylko tyle ..

der Anzeigende heisst Kedziorski, seine Ehefrau ist eine geborene Siedlińska, sein Kind Stefan ist in .............. geboren. Eingetragen .... cieżko...

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

07 cze 2009, 10:53

der Anzeigende heisst Kedziorski, seine Ehefrau ist eine geborene Siedlińska, sein Kind Stefan ist in .............. geboren. Eingetragen .... cieżko...

in Kolanowitz ?
Eingetragen auf Anordnung des Königlichen Amtsgerichts Strelno vom 04.November 1905
Der Standesbeamte
.vor... Abschrift stimmt mit dem Auszuge überein ???

MfG Günter

Re: Prośba o tłumaczenie

13 cze 2009, 10:44

Na forum Archiwum Państwowe Gniezno
viewtopic.php?p=12051#p12051
zamieściłem skany druków
Druki spotykane w archiwum
Druki A C {bez B} druk i czysty i kopia do przetłumaczenia.
Proszę zobaczyć i przetłumaczyć.

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

14 cze 2009, 21:52

Witam serdecznie.
Zamieściłem skan w lepszej rozdzielczości. Oto link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7a152c062d525b58.html
Pozdrawiam.
Daniel

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

15 cze 2009, 11:14

zgłaszający nazywa sie kedziorski, jego żona jest z domu siedlińska, dziecko stefan jest urodzone w kolanowitz.
wpisane na zlecenie koeniglichen amtsgerichts w strzelnie z 4.11.1905.

Leslau (włocławek) 7.12.1905
urzednik panstwowy
pdpisany .....

(vorstehende) powyższy odpis zgada sie z wypisem.
strzelno 16.12.1905
(jakiś) pisarz sądowy des keoniglichen amtsgerichts

post Cichosza bardzo pomógł ... jak sie gdzieś pomyliłem to niech mnie poprawi

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

15 cze 2009, 11:22

To nie Loslau (Włocławek) bo ten był w tym czasie w zaborze rosyjskim, a Lostau, czyli Włostowo koło Strzelna, gdzie mieścił się USC. W Archiwum w Inowrocławiu chyba akta z tego USC funkcjonują jako USC Łęg.

Natomiast nazwa miejscowości to Polanowitz, czyli pobliskie Polanowice.

Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

16 cze 2009, 07:22

USC był w Łęgu, a nie we Włostowie, gdzie najprawdopodobniej mieszkał urzędnik, akta te w AP Inowrocław opisano jako USC Łęg-Włostowo. Dla lat 1874-1878 jest skorowidz akt ABC.
Łęg jest obecnie częścią Lachmirowic (o ile dobrze słyszałam)

Re: Prośba o tłumaczenie

21 cze 2009, 19:08

Proszę o pomoc w prawidłowy odczytaniu imiom i pozycji obok

Obrazek

Re: Prośba o tłumaczenie

21 cze 2009, 21:12

Johann ?
Martin (to samo co wyżej)
Marianna z domu żona
Mamcak???
Ludwig syn
Andrzej syn

Mamcak??? Magdalena służąca
Lagus Martin ?


nie kojarzę zawodów -kiepska w tym jestem:(
pozdrawiam:)

Re: Prośba o tłumaczenie

21 cze 2009, 21:20

Witam!
Według mnie obok Martina jest Arbeiter (robotnik).
Marianna urodzona Manczak
...
Manczak Magdalena ...

Pozdrawiam

Re: Prośba o tłumaczenie

21 cze 2009, 21:46

biorąc pod uwagę niestaranność i brak konsekwencji urzędnika, którego ręką to było pisane rzeczywiście to nazwisko brzmi Manczak. Zmyliło mnie "z" , które pisali zupełnie inaczej... No chyba, że polskie nazwiska przepisywali "na żywca" z innego dokumentu:)))

Re: Prośba o tłumaczenie

22 cze 2009, 05:57

Druga kolumna, kolejno od drugiej pozycji (pierwszej nie kojarzę):
robotnik
żona
syn
dziewka
parobek

Re: Prośba o tłumaczenie

25 cze 2009, 06:51

Dziękuję Beacie i Bartkowi za ww. tłumaczenie oraz Leszkowi za to , że zamieścił ten skan stronie z czym mam osobiście kłopoty. Z treści tej dowiedziałem się, że mój dziadek Ludwik miał brata Andrzeja o czym nie wiedziałem.
Chciałbym jeszcze raz o coś poprosić, a mianowicie: wymieniona w tłumaczeniu Marianna Mańczak mama Ludwika
urodziła się w miejscowości "Glininko" lub "Gliniczko". Nie mogę tej miejscowości znaleźć. Nie wiem też w jakiej parafii się znajduje. Ustalenie tego faktu pozwoliłoby odszukać aktu małżeństwa moich pradziadów.
Pozdrawiam. Edward Zając.

Re: Prośba o tłumaczenie

25 cze 2009, 07:20

Może chodzi tu o nieistniejącą wioskę Glinienko? Obecnie na jej terenie (i nie tylko) znajduje się poligon w Biedrusku. Przypuszczam, że podlegała pod parafię Chojnica:)

pozdrawiam:)

Re: Prośba o tłumaczenie

27 cze 2009, 07:49

Jestem zobowiązany Beatko.
Pozdrawiam. Edward Zając. :D

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

11 lip 2009, 15:32

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu na scanie pozycja nr 4 ślub Johan Geith z Marianną Kuropatwińską( była katoliczką ) ; bardziej interesuje mnie panna młoda czy coś wiadomo skąd pochodziła, coś o rodzicach?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/895 ... 45ff5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1be ... 889e33.htm
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e2 ... 5e4e05.htm

Asia

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

11 lip 2009, 18:06

...
Ostatnio edytowano 14 sty 2012, 00:42 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

13 lip 2009, 20:56

Wśród ślubujących w XIX w. w Strzelnie jest raz nazwisko Kuropatwa, ale nie ma Kuropatwiński/a, natomiast w Kruszwicy Kuropatwińscy byli na pewno (sprawdź w Poznań Projekt). Prawdopodobnym jest, że Marianna nie urodziła się w Strzelnie, ale mieszkała tu w dniu ślubu.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

14 lip 2009, 07:07

no nie wiem, ale ja tam widze coś innego:
"Johann Geith, Zimmermann zu Kruschwitz ist mit Marianne Kuropatwińska ..........tochter daselbst, in der Kirche zu Strzelno getraut"
tu nic nie pisze, że ona jest ze Strzelna .... ona jest z Kruschwitz ... bardzo słaby scan i ciężko go odczytać ... menka dedukowała w dobrym kierunku z projektem ...

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

14 lip 2009, 17:09

Witam ,
bardzo dziękuję za pomoc ale dalej mam wątpliwości gdzie szukać Marianny Kuropatwińskiej
zamieściłam jeszcze raz wyraźniejsze skany wraz z nagłówkiem księgi ślubów;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a1ff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea72c.html

bardzo proszę może jeszcze raz Państwo byście przyjrzeli się scanom
na stronie drugiej widzę że jest nazwa chyba Inowrocław , ale nie wiem o co chodzi;
Pozdrawiam
Asia

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

14 lip 2009, 23:25

Bez wątpienia chodzi o Inowrocław, być może któreś z nich potrzebowało zgody sądu na ślub (np. wdowieństwo, brak rodzica/rodziców), gdyż w tym miejscu w księgach katolickich widnieją tego typu zapisy. Nie umiem odczytać zapisu, ale "kirche zu Strzelno" znaczy kościół w Strzelnie, więc raczej chodzi o to, że ślubowali w Strzelnie.

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

15 lip 2009, 07:03

no to jedziemy z koksem ... jak asia chce wiedzieć wszystko to tak sie stanie ...

zrobie tak

podam nagłowek tabeli w jezyku niemieckim pożniej polskim (bedzie łatwiej korygować innym jakbym
popełnił błąd oraz przyda sie na przyszłość, ponieważ te nagłowki sie powtarzają w innych księgach),
a następnie podam co pisze w linijce nr 4.


Jahr, Monat, Tag der Traung - rok miesiąc i dzień ślubu
wer getraut hat - kto dawał ślub
Vor und Zuname, Gewerbe und Aufenthaltsort der Getrauten, Sind sie in der Kirche oder im Hause getraut -
Imię i nazwisko, zawód oraz miejsce pobytu zaślubionych, ślub był dawany w kościele czy w domu
sind sie schon verheiratet gewesen, stehen sie unter Eltern oder Verwandschaft - czy mieli już śluby, są pod opieką rodziców czy krewnych
alter - wiek
religion - wyznanie
einwilligung der eltern oder verandschaft - zgoda rodziców czy krewnych
data des Aufgebots - daty zapowiedzi
... dalej już nic


pod czwórką ...

31.styczeń 1841 - Findeisen - Johann Geith, cieśla w Kruszwicy, został zaślubiony z Marianną Kuropatwińską, córką (Landbuerger???) rolnika w Kruszwicy, zaślubieni w kościele w Strzelnie -
oboje wolni, on pod rodzicami, ona pod opieką krewnych - ona 23 lata, ona 21 lat - on ewangelik ona katholiczka -
jej ..... Inowrocław 4 styczeń, jego rodzice wyrazili zgodę - 10, 17, 24 styczeń - ... dalej już nic

no to by było tak szybciorkiem, tej jednej rzeczy nie mogę odczytać, może ktoś inny pomoże ...

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

15 lip 2009, 08:01

Kochani bardzo serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Asia

Re: Prośba o tłumaczenie

25 lip 2009, 18:32

Witam
Marian Busler ( ja tylko wstawiam) Prosi o przetłumaczenie tego tekstu.

Obrazek

forum nazwiska
viewtopic.php?f=3&t=1441

Re: Prośba o tłumaczenie

27 lip 2009, 21:44

Leszku,
Dziękuję za pośrednictwo. Otrzymałem tłumaczenie od Janusza z Dusseldorfu. Ciekawe wieści.
Pozdrawiam
Marian.

Re: Prośba o tłumaczenie

27 wrz 2009, 13:23

[quote Witaj Leszku,
Mam prośbę o wstawienie na forgen zdjęcia z dziwnego aktu zgonu z 1879 r. z prośbą o tlumaczenie z niemieckiego. Zupełnie nie wiem o co chodzi. Zdjęcie z załączniku. ][/quote]

Obrazek

Wystawiam na WTG tłumaczenie i na forgenie forum tłumaczenia.

Re: Prośba o tłumaczenie

30 wrz 2009, 19:54

Witam! Wydaje mi się,że zapis ten dotyczy powiadomienia o urodzeniu martwego dziecka. Nie jestem dobra w tłumaczeniu ale w swoich poszukiwaniach zetknęłam się z takim zapisem obok właściwego druku. W ten sposób następuje odnotowanie tego faktu bez podania imienia dziecka. Pozdrawiam.Nela.

Re: Prośba o tłumaczenie

30 wrz 2009, 20:45

Chłopiec umarł w czasie porodu.
ŁB

kabat napisał(a):[quote Witaj Leszku,
Mam prośbę o wstawienie na forgen zdjęcia z dziwnego aktu zgonu z 1879 r. z prośbą o tlumaczenie z niemieckiego. Zupełnie nie wiem o co chodzi. Zdjęcie z załączniku. ]


Obrazek

Wystawiam na WTG tłumaczenie i na forgenie forum tłumaczenia.[/quote]

Re: Prośba o tłumaczenie

02 paź 2009, 18:20

Mam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu w języku niemieckim (bardzo nieczytelne pismo) :( Obrazek
Obrazek
Pozdrawiam. Piotr :)

Re: Prośba o tłumaczenie

02 paź 2009, 21:09

Chyba linki nie działają:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/429 ... 2e9b6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f26 ... a485e.html
Jeszcze raz Piotr :)

Re: Prośba o tłumaczenie

02 paź 2009, 22:40

Rzecz dotyczy żołnierza,który zginał w czasie I wś.Mam podobną,choć bardziej skomplikowana sprawę,ponieważ w USC są w odstępie miesiąca dwa wpisy dotyczące tej samej osoby,podające różne miejsca śmierci.Być może jeden wpis na podstawie zawiadomienia,które otrzymała rodzina,a drugi w/g zawiadomienia urzędu.Czekam,jak Tobie ktoś to rozszyfruje.Pozdrawiam.Barbara

Re: Prośba o tłumaczenie

03 paź 2009, 07:08

Szef 5 kompanii 335 pułku piechoty 84 dywizji piechoty zawiadomił, że Landsturmann robotnik Nepomuk Juks z tego pułku, wieku 43 lata, ostatnio zamieszkały w Krzeszkowicach, urodzony w Krzeszkowicach 10.5.1872, zaślubiony ze Stanisławą urodzoną Szarcz, zginął według otrzymanego zawiadomienia w bitwach pod Berezkami 12.9.1915.
U dołu adnotacja: powyżej 22 słowa drukowane? skreślono.

Re: Prośba o tłumaczenie

03 paź 2009, 12:55

Bardzo dziękuję Bartku za przetłumaczenie tego aktu zgonu. W końcu to bardzo cenna informacja o moim prapradziadku :)
Bereżki, czyli miejscowość gdzie miała miejsce ta bitwa, znajduje się w województwie podkarpackim i we wrześniu 1915 roku rzeczywiście wojska państw centralnych walczyły w tym rejonie w Rosjanami. A wracając do tego aktu, czy wszystkie dokumenty niemieckie dotyczące Polaków są napisane tak nieczytelnie? Jak zobaczyłem akt z tego samego roku ale dotyczący Niemca to nie miałbym najmniejszego problemu z jego oszyfrowaniem...

Pozdrawiam Piotr :)

Re: Prośba o tłumaczenie

04 paź 2009, 07:56

Piotr Gotowy napisał(a):A wracając do tego aktu, czy wszystkie dokumenty niemieckie dotyczące Polaków są napisane tak nieczytelnie? Jak zobaczyłem akt z tego samego roku ale dotyczący Niemca to nie miałbym najmniejszego problemu z jego oszyfrowaniem...


Nie spotkałem się z taką zależnością. Zresztą ten akt jest taki średnio czytelny... W porównaniu z niektórymi metrykaliami ewangelickimi toć prawie kancelaryjna kaligrafia :)

Re: Prośba o tłumaczenie

06 paź 2009, 11:15

Proszę o podanie tłumaczenia słowa SEU użytego w odniesieniu do nazwisk np. XX seu YY. W dostępnych w necie słownikach tego słowa nie znalazłem.

Andrzej
Zablokowany