Zablokowany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 lis 2014, 13:36

Witaj Wojtku!
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Honoraty Stasierskiej
z wyrazami najwyższego uznania i szacunku
Halina 9

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 lis 2014, 14:37

Młynarka napisał(a):
jarzynkka57 napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie wpisu pod nazwiskiem.
1.07.01 Uległszy wypadkowi w wyniku upadku z tramwaju elektrycznego - 1719/01 [to chyba nr aktu] - zmarła w Szpitalu Miejskim.

Jeśli dokument pochodzi z szukajwarchiwach.pl, wytrwale proszę o zamieszczanie linków bezpośrednio stamtąd, a przez to zadbanie trochę o tłumacza i jego nadwyrężony wzrok - to chyba nie tak wiele w zamian za tłumaczenie. :wink:

Serdecznie dziękuję i przepraszam,Ela wyjaśniła
Pozdrawiam Teresa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

11 lis 2014, 14:38

Bardzo dziękuję :)
Paweł

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

12 lis 2014, 20:43

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/2/3 ... /#tabSkany

z góry dziękuję za pomoc
Tomasz Gniazdowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 04:46

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Franza Głowackiego http://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/1/ ... nLVexL7S8A
Szczególnie interesuje mnie pieczątka USG gdzie umarł.Co to za miasto we Francji.
Pozdrawiam.
Robert

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 09:39

stefan napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/1/ ... nLVexL7S8A
Co to za miasto we Francji.

Odczytuje: Annecy
http://pl.wikipedia.org/wiki/Annecy

Franciszek urodził się 21 października 1882 - Skierszewo
syn gospodarza Walentego Glowackiego i jego żony Anny zd. Jozwiakowskiej

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 13:31

Witam, czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć treśc z księgi zgonów USC Piątkowo ( pow. poznański) 1883r. wpis 56. Wpis dotyczy Teofil Jóźwiakowski........nie wiem kto zmarł, on czy jego żona Mariana zd. Nowak. Nie moge odczytać daty, i czego tyczy adnotacja z boku. Bardzo proszę o pomoc . Niżej podaję link

http://szukajwarchiwach.pl/53/1922/0/4/ ... hbpOvVSiHw

Pozdrawiam

Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 13:45

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e62 ... e363f.html

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 15:42

justyna265 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1922/0/4/ ... hbpOvVSiHw

Teofil Jóźwiakowski 3 września (September) 1883 roku zgłosił, że jego żona Marianna Jóźwiakowska zd. Nowak urodziła 2 września 1883 w Naramowicach dziecko płci żeńskiej, które przy porodzie zmarło.

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 16:11

gensi61 dziękuję za pomoc.....szkoda , że taka smutna wiadomość :(

Pozdrawiam

Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 18:21

Witam serdecznie!
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie (fragmentów dot.tylko Marianny i Magdaleny Stasierskich) aktu zawarcia ślubu pomiędzy Wacławem Fabrowskim i Marianną Stasierską oraz Stanisławem Fabrowskim i Magdaleną Stasierską w Mikstacie:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... eljGrlRrOQ
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... sxej3Bu_sw

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... grcSqZyn2A
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... iGpBkpE-aQ
pozdrawiam Halina9
Ostatnio edytowano 13 lis 2014, 18:59 przez halina9, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 18:57

halina9 napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie (fragmentu dot.tylko Marianny Stasierskiej)
2. córka mieszczanina Marianna Stasierska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego w Mikstacie, zamieszkała w Mikstacie, córka zmarłego mieszczanina Pawła Stasierskiego, ostatnio zamieszkałego w Mikstacie, i jego żony, Eleonory z Dymińskich?, zamieszkałej w Mikstacie.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 19:10

Witaj Lilu!
Dziękuję bardzo serdecznie za szybkie przetłumaczenie wskazanego fragmentu aktu ślubu Marianny Stasierskiej z W.Fabrowskim.
W tzw."międzyczasie" dodałam drugi akt ślubu dot. Magdaleny również Stasierskiej i również Fabrowskiego,lecz Stanisława - bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie, także tylko fragmentu dot. Magdaleny.

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... grcSqZyn2A
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... iGpBkpE-aQ
z wyrazami szacunku i poważania
z góry serdecznie dziękuję za przetłumaczenie fragmentu drugiego w/wym.aktu ślubu
z pozdrowieniami
Halina 9

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 19:19

Dziękuję Genowefo.Też mi się tak wydawało.Ale jak dalej szukać.
Pozdrawiam.
Robert

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 19:20

halina9 napisał(a):W tzw."międzyczasie" dodałam drugi akt ślubu dot. Magdaleny również Stasierskiej i również Fabrowskiego,lecz Stanisława - bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie, także tylko fragmentu dot. Magdaleny.
2. córka mieszczanina Magdalena Stasierska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Mikstacie, zamieszkała w Mikstacie, córka o mieszczanina-rolnika Stanisława Stasierskiego i jego żony, Marianny z Mrowińskich, zamieszkałych w Mikstacie. :wink:

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 19:37

tgniazdowski napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/2/3 ... /#tabSkany

nr 44
Krotoszyn, 16 lutego 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa Franciszka Wojciechowska zamieszkała w Brzozie i zgłosiła, że Maria Gniazdowska z domu Patalas, żona robotnika dniówkowego Mateusza Gniazdowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy wyżej wymienionym mężu, w Brzozie, w ich mieszkaniu, dnia 12 lutego 1886 roku o szóstej w po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty. Zgłaszająca zapewniła, że była obecna przy porodzie Gniazdowskiej.
Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ostrowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 20:04

Panie Wojtku z całego serca dziękuję i pozdrawiam
Tomek

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

13 lis 2014, 21:13

stefan napisał(a):Ale jak dalej szukać.
Robert

Spróbuj napisać na FORGENIE
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=44&t=3563

http://www.geneanet.org/search/index.ph ... bre&vplist

http://www.pagesjaunes.fr/pagesblanches ... ssique.jsf

Nazwisko Glowacki występuje we Francji, może kogoś uda się znależć.
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

14 lis 2014, 14:08

Czy można prosić o przetłumaczenie zapisów na karcie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... xx1ORp5_fA

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

14 lis 2014, 20:14

Witam serdecznie!
uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/1 ... /#tabSkany

pozdrawiam
Halina9

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

15 lis 2014, 12:19

Witam;
Czy ktoś podejmie się zadania przeczytania / przetłumaczenia załączonego pisma sprzed 100 lat... ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97f ... b1abc.html
Bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam - Bogdan

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

15 lis 2014, 18:04

SILAM napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e62 ... e363f.html

nr 1
Tokary, 13 stycznia 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rybak Rudolf Franciszek Sebastian Mitlerer? znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 listopada 1853 roku w Klukowie[Gluckau], zamieszkały w Klukowie [Gluckau, Dreieck], syn małżeństwa dzierżawcy Albrechta i Julianny Sebastiany z domu Wentzel zamieszkałych w Klukowie (ojciec zmarły)
2. panna Rozalia Matylda Bysewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 stycznia 1862 roku w Miszewie [Groß Mischau], zamieszkała w Miszewie , córka Kazimierza i Katarzyny z domu Kreft małżeństwa Bysewskich, zamieszkałych w Miszewie (matka zmarła).

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

15 lis 2014, 18:42

Ślicznie dziękuję

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

15 lis 2014, 18:56

kogdan napisał(a):Czy ktoś podejmie się zadania przeczytania / przetłumaczenia załączonego pisma sprzed 100 lat... ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97f ... b1abc.html
Bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam - Bogdan
Dokument poniekąd na czasie. :wink:

Die Wahl des Apothekenbesitzers Roman Marcinkowski zum Magistratsmitgliede der Stadt Kruschwitz für die Zeit bis zum 16. April 1918 wird hierdurch von mir auf Grund des der Städte=Ordnung vom 30. Mai 1853 (G. S. S.* 261 ff.**) bestätigt.
Bromberg, den 22. November 1913.
Der Regierungspräsident.
In Vertretung.

Wybór właściciela apteki, Romana Marcinkowskiego, na członka magistratu miasta Kruszwicy na okres do 16 kwietnia 1918 niniejszym zostaje przeze mnie potwierdzony na podstawie § 33 ordynacji miejskiej z 30 maja 1853 (Zbiór praw dla państw Królestwa Pruskiego [str.] 261 i nast.).
Bydgoszcz, 22 listopada 1913.
Prezydent rejencji

[pieczęć okrągła z herbem w środku oraz napisem w otoku:] Prezydent Rejencji Królewskiej w Bydgoszczy
W zastępstwie
[nieczytelny podpis odręczny]

To twój krewny? Piękna postać Kujaw.

__________________________________________________________________
* skrót od "Gesetz-Sammlung für die Königlichen-Preussischen Staaten"
** skrót od [und] die folgenden

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

15 lis 2014, 19:15

halina9 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/1 ... /#tabSkany

nr 75
Przygodzice, 23 października 1909
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Vizefeldwebel* i Zahlmeister**, aspirant Stanisław Droszcz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 14 listopada 1881 roku w Przygodzicach pow. Ostrów, zamieszkały w Poczdamie, syn gospodarza Franciszka Droszcza i jego żony Doroty z domu Gajda, oboje zamieszkałych w Przygodzicach
2. stanu wolnego Jadwiga Stasierska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 września 1888 roku w Mikstacie, zamieszkała w Ostrzeszowie, córka listonosza Piotra Stasierskiego i jego żony Bronisławy z domu Fabrowska, oboje zamieszkałych w Ostrzeszowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik mieszczanin Feliks Stasierski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Mikstacie
4. nauczyciel Leopold Rudawski, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Ostrzeszowie.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Droszcz
(-) Hedwig Droszcz ur. Stasierska
(-) Felix Stasierski
(-) Leopold Rudawski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Sendryski

* stopień podoficerski
** osoba zajmująca się profesjonalnie zarządzaniem funduszami i dokonująca płatności

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

15 lis 2014, 19:23

Witaj Wojtku!
Bardzo uprzejmie dziękuję za szczegółowe przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Droszcza z Jadwigą Stasierską

z wyrazami szacunku i poważania oraz pozdrowieniami
Halina9

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

15 lis 2014, 23:38

Witam serdecznie! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu?
USC Pniewy, rok 1894 - Antonina Kaczmarek z d. Trzebna, lat 90
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... yGHVKbu5zA

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 07:47

SILAM napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... xx1ORp5_fA

Finzel Marianna z domu Halamska , żona, ur. 2.2.59 w Opalenicy, wyzn. katolickie
Kiedy i gdzie zostało zawarte małżeństwo?
P[ozna]ń, 16.6.87 (-) podpis nieczytelny
Małżeństwo zawarto dnia 23 czerwca 1886 w Opalenicy
P[ozna]ń, 2.7..87 (-) podpis nieczytelny
zamieszkanie:
dnia 22.10.86 z Opalenicy na Dolną Wildę 27 do jej męża

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 07:51

jacek98764 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... yGHVKbu5zA

nr 265
Pniewy, 4 grudnia 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, żona chałupnika Regina Nowak z domu Kaczmarek zamieszkała w Niewierzu i zgłosiła, że wdowa dożywotniczka Antonina Kaczmarek z domu Trzebna, w wieku 90 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Niewierzu, urodzona w Bródkach, ostatnio zamężna ze zmarłym gospodarzem Tomaszem Kaczmarkiem, córka zmarłego gospodarza Franciszka Trzebny i jego zmarłej żony Marianny nieznanego nazwiska , zmarła w Niewierzu, w zabudowaniu zgłaszającej, dnia 22 listopada 1874 roku o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Regina Nowak ur. Kaczmarek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 07:59

Wojtku! Serdecznie dziękuję :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 09:28

Proszę o informacje o biorących ślub i ich rodzicach w akcie http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany .
Z góry uprzejmie dziękuję.
Pozdrawiam mierzeja.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 15:03

Panie Wojciechu - kolejny raz bardzo, bardzo dziękuję

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 15:57

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g
Robert

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 18:54

Witam,

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... Jcn80fU6RA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w

Z góry dziękuje

Pozdrawiam
Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

16 lis 2014, 21:58

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowosci urodzenia Teofolii Paradzińskiej geb.Rydlewska.
Doczytałam się że okręg Exin czyli Kcynia ale nie wiem jaka miejscowośc urodzenia.
Jeszcze prośba o odczytanie miejscowości z której przyjechała do Poznania dnia 6.9.1913.

Obrazek

serdecznie dziękuje
Hanka

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

17 lis 2014, 11:33

Haniu,
Część pierwsza to już była :wink:
viewtopic.php?style=3&f=12&t=336&start=6820
zamieszkanie:
Am 6.9.13 aus Chrosno Kreis Strelno in Gneisenaustr. 29
von Sąpinski

http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=30227

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

17 lis 2014, 13:05

Wojtku! przepraszam za zawracanie głowy ale faktycznie tłumaczyłeś mi już ten akt - widocznie w nawale informacji gdzieś go zagubiłam Jeszcze raz serdecznie dziękuje.
Hanka

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

17 lis 2014, 13:51

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Hania

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

17 lis 2014, 16:07

Witam,
bardzo proszę o odczytanie nazwiska zmarłego: (Hando?) http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/4/ ... hN1eaOExyw
Z góry dziękuję za pomoc :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

17 lis 2014, 18:52

...który sam siebie nazywa Hando Flusch (: Juliusz albo Wilhelm:) ...

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

17 lis 2014, 19:41

woj napisał(a):...który sam siebie nazywa Hando Flusch (: Juliusz albo Wilhelm:) ...
Moim zdaniem zapisano: Hando Ilusch (Julius lub Wilhelm).
Jak widać był problem z ustaleniem imienia. Nazwisko Hando do dziś występuje, np. na terenie Niemiec.

Ten urzędnik tak samo pisał litery J oraz I. Najlepiej widać to na przykładzie słów In Vertretung nad podpisem urzędnika, na samym dole aktu. Duża litera F była pisana zupełnie inaczej, co można sprawdzić na wcześniejszych stronach tego rejestru.

Ilusch - Juliusz - Julius, to rozumiem, ale dlaczego Wilhelm? Czyżby Wiluś? :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

18 lis 2014, 20:41

Proszę o tłumaczenie:


Mieszków (USC) - akt małżeństwa, rok 1886

Thomas Raś (29 lat) , rodzice: Andreas Raś , Josepha Kusiak ,
Antonine Macioszczyk (23 lat)
, rodzice: Valentin Macioszczyk
, Hedwig Spychaj ,


http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... idMd_iAWpg

http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... _tsoP5hZyQ

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

18 lis 2014, 23:29

Bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... pHi6ovsg_Q
Z góry dziękuję, Urszula

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

19 lis 2014, 14:42

justyna265 napisał(a):Witam,

Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... Jcn80fU6RA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w

Z góry dziękuje

Pozdrawiam
Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

19 lis 2014, 19:28

Nieśmiało ponawiam prośbę, bardzo mi zależy na pełnej informacji z tego skanu.
Witam serdecznie!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Zborowskiego.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#select70

Pozdrawiam
Zborowska
____________________________________________
Poszukuję Zborowskich z okolic Buku i Kościana

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

19 lis 2014, 20:28

Zborowska napisał(a):Nieśmiało ponawiam prośbę,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Zborowskiego.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#select70

Przesłany link nie otwiera się i przypuszczalnie dlatego nikt go nie przetłumaczył.
Czy to o tego Stanisława Zborowskiego prosiłaś?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

19 lis 2014, 22:22

Witam.
Właśnie chodziło mi o tego Stanisława Zborowskiego.
Dziękuję za zwrócenie uwagi. :oops:

Pozdrawiam
Zborowska

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

19 lis 2014, 22:27

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g
Robert

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

19 lis 2014, 23:12

Proszę o próbę odczytania/tłumaczenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/631 ... ca133.html

pozdrawiam,
Tomek

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 00:08

Czy mogę prosić o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących zmarłego Michała Rosińskiego (wpis nr 2), które można wyczytać z zapisu na tym skanie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3572/0/6/ ... Y-O9V3Gxig

Z góry dziękuję, jozwiw
Zablokowany