Zablokowany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 07:40

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu małżeństwa. W zasadzie chodzi mi o informację dot. rodziców Pana młodego.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... RoC0YyPhSQ

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc

pozdrawiam serdecznie

Irena

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 08:16

Kera78 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... idMd_iAWpg
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... _tsoP5hZyQ

nr 45
Mieszków, 13 listopada 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Tomasz Raś znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 grudnia 1857 roku w Cielczy pow. Pleszew, zamieszkały w Cielczy pow. Pleszew, syn rataja Andrzeja Rasia i jego żony Józefy z domu Kusiak zamieszkałych w Cielczy pow. Pleszew
2. Antonina Macioszczyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 stycznia 1863 roku w Cielczy pow. Pleszew, zamieszkała w Cielczy pow. Pleszew, córka zmarłego w Cielczy chałupnika Walentego Macioszczyka i jego żony Jadwigi z domu Spychaj, zamieszkałej w Cielczy pow. Pleszew
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. młynarz Apolinary Borowicz, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Mieszkowie
4. wyrobnik Andrzej Florczak, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Cielczy pow. Pleszew.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i przez stawających ad 1,2,3 podpisano, ad 4 z powodu nie piśmienności opatrzył odręcznymi znakami
(-) Tomasz Raś
(-) Antonina Raś ur. Macioszczyk
(-) Apolinary Borowicz
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie: zapis dotyczący zakończenia wpisów w rejestrze w roku 1883 na poz. 45

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 10:04

Jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... pHi6ovsg_Q

Z góry dziękuję, Urszula

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 14:47

Witam ,

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w, akt dotyczy , że zgłaszający jest Walenty Gąsiorowski. I teraz nie jestem pewna, czy on zgłasza , że jego żona Rozalia Gąsiorowska z domu Grabiela, umiera rodząc dziecko ? ona z dzieckiem ? czy tylko dziecko ?

Z góry uprzejmie dziękuję :)

Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 16:03

justyna265 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w, nie jestem pewna, czy on zgłasza , że jego żona Rozalia Gąsiorowska z domu Grabiela, umiera rodząc dziecko ? ona z dzieckiem ? czy tylko dziecko ?

Nr 33.
Lagiewnik, 10 sierpnia 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, dniówkarz Walenty Gąsiorowski zamieszkały w Radojewie i zgłosił, że jego żona Rosalia zd. Grabiela, wyznania katolickiego, w Radojewie w jego mieszkaniu 9 sierpnia 1879 po o godz. trzeciej południu urodziła dwoje dzieci płci męskiej, które w czasie porodu zmarły.
Odczytano, przyjęto i .....


Tyle odczytałam
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 16:46

Gomuła napisał(a):Jeszcze raz bardzo proszę o przetłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... pHi6ovsg_Q

nr 30
Obrzycko, 6 listopada 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. fornal Lorenz (Wawrzyn) Domagała znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 lipca 1865 roku w Kobylnini (?) powiat Szamotuły, zamieszkały w Słopanowie , syn ...... Walentego Domagały i Marianny z domu Kaczmarek zamieszkałych w Słopanowie
2. robotnica Agnieszka Gomuła, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 grudnia 1862 roku w Kluczewie powiat Szamotuły, zamieszkała w Słopanowie , córka zmarłego Andrzeja Gomuły i jego zmarłej żony Agnieszki zd. Brzoska ostatnio zamieszkałych w Zapust (Ostroróg).

Pozdrawiam
Genowefa
Ostatnio edytowano 20 lis 2014, 17:29 przez gensi61, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 16:57

Pani Genowefo bardzo pięknie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam, Urszula

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 17:55

gensi61 napisał(a):
Zborowska napisał(a):Nieśmiało ponawiam prośbę,
http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#tabSkany

Nr 66
Konarzewo, 25 listopada 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby listonosz Kemnitz II (?) w Dopiewie by potwierdzić osobę murarza Józefa Zborowskiego zamieszkałego w Więckowiecach, który zgłosił, że jego ojciec Stanisław Zborowski mistrz szewski w wieku 88 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dopiewie, urodzony w Kościanie, żonaty przez przeszło 62 lata z Marianną Zborowską zd. Kamelską, syn cieśli Józefa Zborowskiego i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane), obydwoje zmarli w Kościanie, zmarł w Dopiewie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 25 listopada 1902 roku o siódmej rano.
Zgłaszający wyjaśnił, że o wyżej opisanym zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Zborowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Henrykowski

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 18:02

Pani Genowefo, bardzo dziękuję za pomoc

Pozdrawiam
Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 20:40

Witam serdecznie. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu?
USC Buk, rok 1883
August Schmidt, Marianna Faustmann
link:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... WZp1b3SABA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... yvreyrW9hg

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 20:43

haniaj napisał(a):Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Hania


Ponownie bardzo proszę o przetłumaczenie :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 22:23

Artur12 napisał(a):Witam !

Ponownie bardzo uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Pilarskiego i Franciszki Cyganek Łabiszyn 1882 rok

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b4e ... b1b2e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... 9fb31.html

pozdrawiam serdecznie :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

20 lis 2014, 22:44

Pani Genowefo,dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Utwierdziło to mnie o powiązaniach rodziny Zborowskich z Buku i Kościana.

Serdecznie pozdrawiam
Zborowska

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 08:49

haniaj napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany

nr 22
Swarzędz, 5 sierpnia 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. stolarz Jan Kulakowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 stycznia 1876 roku w Swarzędzu- Wieś, zamieszkały w Swarzędzu, syn mistrza stolarskiego Andrzeja Kulakowskiego i jego żony Katarzyny z domu Kluk zamieszkałych w Swarzędzu
2. Elżbieta Zmudowicz stanu wolnego ....., znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 sierpnia 1886 roku w Strzelnie, zamieszkała w Swarzędzu, córka zmarłego w Brooklynie (Ameryka) stolarza Franciszka Zmudowicza i jego żony Apolonii z domu Białecka, obecnie żona malarza Wojciechowskiego ostatnio zamieszkałej w Swarzędzu.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz stolarski Andrzej Kulakowski, znany co do osoby, lat 59, zamieszkały w Swarzędzu
4. mistrz stolarski Ludwik Nowak, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Swarzędzu.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Jan Kułakowski
(-) Elżbieta Kułakowska zd. Żmudowicz
(-) Andrzej Kułakowski
(-) Ludwik Nowak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) w zastępstwie podpis nieczytelny

..... - jest tam wpisany zawód, ale nie potrafię go rozszyfrować
Pozdrawiam
Genowefa
Ostatnio edytowano 21 lis 2014, 10:06 przez gensi61, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 09:33

Ogromne dzięki za przetłumaczenie!

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 12:03

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 15:57

xiu22 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany

Nr 79
Borek, 31 października 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby ..... Leon Pleciński zamieszkały w Bruczkowie, który zgłosił, że komornik Józef Malinowski w wieku 35 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Bruczkowie, żonaty z Marianną Zgalińską, syn Macieja i jego żony Zofii (nazwisko rodowe nieznane), zmarł w Bruczkowie w oborze, dnia 31 października 1875 roku o drugiej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Leon Pleciński
Urzędnik stanu cywilnego
(-) ...............

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 17:33

Witam;
Proszę o przetłumaczenie 2-ch aktów zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/ ... eljGrlRrOQ
http://szukajwarchiwach.pl/12/2663/0/3/ ... MLmTQYAggg

Pozdrawiam
Marian

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 19:13

Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu imion, na potrzeby indeksacji:

http://zapodaj.net/952ee64ac6ca2.jpg.html

Dziękuję i pozdrawiam
Krzysiek

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 19:19

jacek98764 napisał(a):August Schmidt, Marianna Faustmann
http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... WZp1b3SABA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/3/ ... yvreyrW9hg

nr 23
Buk, 12 czerwca 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Robotnik Karol August Schmidt znany co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzony dnia 4 lutego 1855 w Jagoszycach (Jagatschütz) pow. Trzebnica, zamieszkały w Wilelkiej Wsi pow. Buk, syn ogrodnika Gottlieba (Bogumił) Schmidt i jego żony Zuzanny Heleny zd. Heitner zamieszkałych w Jagoszycach (obydwoje żyją)
2. Marianna Faustmann , znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 września 1860 roku w Stokach pow. Międzyrzecz, zamieszkała w Wielkiej Wsi pow. Buk, córka żyjącego w Wielkiej Wsi ceglarza Józefa Faustmanna i jego żony Józefy zd. Dopychaj zmarłej w Skokach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz piekarski Franciszek Stefański, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Buku
4. karczmarz Teodor Fischbock, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Wielkiej Wsi.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Karl August Schmidt
(-) Franciszek Stefański
(-) Teodor Fischbok
(-)Marianna Schmidt +++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

21 lis 2014, 21:42

Genowefo, bardzo dziękuję. :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

22 lis 2014, 10:06

Bardzo dziękuję za tłumaczenie

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

22 lis 2014, 10:43

krzysmci napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu imion, na potrzeby indeksacji:
http://zapodaj.net/952ee64ac6ca2.jpg.html
1. Apollonia,
2. Itzig,
3. Jettl,
4. Debora,
5. Georg,
6. Jettel,
7. Jenny,
8. Fanny.

Jeśli chodzi o imiona żydowskie, może podane przeze mnie linki przydadzą się przy indeksowaniu:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=12&t=336&p=70419&hilit=%C5%BCydowskie#p70419

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

22 lis 2014, 22:14

Witam,
Proszę o tłumaczenie:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany

Dziękuję. Pozdrawiam :-).

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

23 lis 2014, 08:32

Artur12 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b4e ... b1b2e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... 9fb31.html

nr 33
Łabiszyn, 4 listopada 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. woźnica Jan Pilarski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 grudnia 1845 w Potulinie pow. Wągrowiec, zamieszkały w Lubostroniu, syn komornika Michała Pilarskiego i jego żony Katarzyny z Piechockich, małżeństwa Pilarskich, z których żyje tylko ojciec mieszkający w Lubostroniu, matka zmarła
2. niezamężna Franciszka Cyganek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 maja 1856roku w Zalesiu pow. Szubin, zamieszkała w Lubostroniu, córka parobka Marcina i Karoliny z domu Grzebel, małżeństwa Cyganków, oboje zmarłych.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. burmistrz na emeryturze, pan Stanisław Kaliski znany co do osoby, lat 61, zamieszkały w Łabiszynie - wieś
4. woźny sądowy Jan Karabasz, znany co do osoby, lat 67, zamieszkały w Łabiszynie - miasto.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Jan Pilarski
(-) Franciska Cyganek
(-) Stanisław Kaliski
(-) Jan Karabasz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Ostatnio edytowano 24 lis 2014, 07:03 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

23 lis 2014, 14:06

krzysmci napisał(a):Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu imion, na potrzeby indeksacji:

http://zapodaj.net/952ee64ac6ca2.jpg.html

Dziękuję i pozdrawiam
Krzysiek



1. Apolonia Drzymała
3. Goldberg
4. Barbara Bras

Bardzo proszę o przetłumaczenie

23 lis 2014, 16:44

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (imię i nazwisko matki)


http://szukajwarchiwach.pl/11/715/0/4/2 ... /#tabSkany

z góry dziękuję :)

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie

23 lis 2014, 18:20

[quote="zosia247"] Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (imię i nazwisko matki)
http://szukajwarchiwach.pl/11/715/0/4/2 ... #tabSkany/ quote]
Ignac Balcer - gospodarz- zgon 13.04.1880 w wieku 60 lat
Żona- Elżbieta zd. Kasprzak - żyjąca w dniu jego śmierci
Ojciec - Franciszek Balcer
Matka - imię i nazwisko rodowe nieznane


Może to są rodzice Ignacego z Poznań Projekt
Parafia katolicka Opatów, wpis 8 / 1818
Franciscus Balcerzok (24 lat) 83%
Martianna Pientok (23 lat)

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

23 lis 2014, 19:59

Serdecznie dziękuję Wojtku za tłumaczenie

Pozdrawiam :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

23 lis 2014, 21:29

Witam- mam prośbę o przetłumaczenie tekstu aktu ur. Stanisława Stachowskiego z Rakoniewic. Urodzony 23.10.1882 Rakoniewice - matka Weronika Stachowska -tyle odczytałem. Może dokładny tekst naprowadzi mnie na dalsze losy przodków ? Nr 175 w ks. urodzeń USC Rakoniewice z roku 1882.
AP Poznań 1935/6/160, skan 165 , ID 2046843 dodano 2014-07-21 oraz o ile to możliwe jego brata Wojciecha Stachowskiego * Rakoniewice 1887/55
AP Poznań 1935/6/160, skan 171 , ID 2046965. Nie wiem czy moja prośba nie jest zbyt wygórowana - lecz za pomoc będę niezmiernie wdzięczny ! Pozdrawiam Marian K.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

23 lis 2014, 21:43

Witam serdecznie !

Bardzo uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu ślubu Bolesław Kalka i Franciszka Szybowicz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/632 ... 70b33.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45a ... 95d78.html


Pozdrawiam

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie

23 lis 2014, 22:32

Bardzo dziękuję .Uzupełniam,..... otóż rodzicami Franciszka są Wincenty i Salomea Balcer zd Kulak .Mój 3xpradziadek Jan. który ożenił się z Teresą Kuznal w 1817 r. Jego ojcem był także Wincenty a matki nie znam ,powoli układam to w całość.
Spis małżeństw Opatów 1790-1791 znalazłam Wincentego i Salomea Kulak (ślub31.09.1790)

Pozdrawiam
Zosia247

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

23 lis 2014, 23:08

Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... Mmjp5BeMLA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... imWBJrWsHQ

Czy ja dobrze widzę, że liczebniki przy datach zostały zapisane "po polsku" tj. najpierw dziesiątki a potem jednostki a nie odwrotnie jak to jest w j. niemieckim?!

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 07:02

Artur12 napisał(a):http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/632 ... 70b33.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45a ... 95d78.html

nr 11
Szubin, 4 listopada 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rzeźnik Bolesław Kalka znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 czerwca 1868 roku w m. Piardowo pow. Szubin, zamieszkały w Piardowie, syn zmarłego gospodarza Jana Kalki i jego żony Katarzyny z Bykowskich, zamieszkałej w Piardowie
2. stanu wolnego córka piekarza Franciszka Szybowicz znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 lipca 1866 roku w Szubinie zamieszkała w Szubinie córka zmarłego w Tucznie pow. Inowrocław piekarza Wojciecha [Adalbert] Szybowicza i jego żony Teresy z Bielawskich zamieszkałej w Szubinie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel gruntu Wincenty Sommerfeld znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Szubinie
4. palacz lokomotywy Franciszek Szybowicz, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Działdowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Bolesław Kalka
(-) Franciska Kalka ur. Szybowicz
(-) Wincent Sommerfeld
(-) Franz Szybowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Winter

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 08:25

marrog napisał(a):http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/41/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany

nr 5
Strzałkowo, 5 lutego 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Nikodem Zamysłowski uznany co do osoby na podstawie zgłoszonych zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 marca 1865 roku w m. Zberki pow. Środa, zamieszkały w Skorbaszewie, syn niedawno zmarłego młynarza Andrzeja Zamysłowskiego i jego również zmarłej żonu Nepomuceny z domu Sierota ostatnio zamieszkałych w Skorbaszewie
2. niezamężna córka parobka Aniela [Angela] Paszczak uznana co do osoby na podstawie zgłoszonych zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lutego 1864 roku w Młodziejewicach zamieszkała w m. Parusewo - wieś, córka parobka Michała Paszczaka i jego żony Franciszki z Michalskich zamieszkałych w Parusewie - wsi
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. szewc Stanisław Sobczak, lat 24, zamieszkały w Strzałkowie - wsi, uznany co do osoby przez znanego osobiście Ludwika Stillera z m. Łężec
4. czeladnik kowalski Marcel Jankowski, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Strzałkowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano przez małżonkę i obu świadków, lecz małżonek z powodu nie piśmienności opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + + (-) Aniela Zamysłowska ur. Paszczak
(-) Stanisław Sobczak (-) Jankowski Marcell
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Trautmannn


# na marginesach; nieistotne uwagi dotyczące skreśleń i poprawek

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 10:49

Bardzo dziękuję Wojtku

Pozdrawiam :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 10:57

Skarboszewie
Michał

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 12:31

Wojtku,Michale pięknie dziękuję i nieśmiało poproszę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu małżeństwa:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/SE3XC0671cdSVJQP1TFdSw/#tabSkany

Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 13:13

Witam

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie kserokopii aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/897 ... de5ca.html


Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 14:06

Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 14:11

Bardzo serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Michaliny Jareckiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff0 ... 0f3d0.html
Pozdrawiam serdecznie

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 15:38

m.kaczmarek napisał(a):Witam- mam prośbę o przetłumaczenie tekstu aktu ur. Stanisława Stachowskiego z Rakoniewic. Urodzony 23.10.1882 Rakoniewice - matka Weronika Stachowska -tyle odczytałem. Może dokładny tekst naprowadzi mnie na dalsze losy przodków ? Nr 175 w ks. urodzeń USC Rakoniewice z roku 1882.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany

AP Poznań 1935/6/160, skan 165 , ID 2046843 dodano 2014-07-21 oraz o ile to możliwe jego brata Wojciecha Stachowskiego * Rakoniewice 1887/55
http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany

AP Poznań 1935/6/160, skan 171 , ID 2046965. Nie wiem czy moja prośba nie jest zbyt wygórowana - lecz za pomoc będę niezmiernie wdzięczny ! Pozdrawiam Marian K.

Załączyłam skany, czy to są te?
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 18:11

proszę o przetłumaczenie następujących skanów:

1. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/5 ... /#tabSkany

2. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/4/5 ... /#tabSkany

3. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/6 ... /#tabSkany

z góry dziękuję
Mariusz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 20:00

Witam.
Nieśmiało ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g
Dziękuję.
Robert

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

24 lis 2014, 20:20

Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu z okresu Powstania Wielkopolskiego wystawionych 26 maja 1919r.

23 maja 1919 roku na lotnisku Klęka w wyniku wypadku lotniczego zgineli pilot sierż. Łukas Durka oraz obserwator sierż. Stanisław Kruszona ze składu 2 Eskadry Wielkopolskiej.

Akty zgomu wystawiome zostały przez USC Nowe Miasto nad Wartą.

Obrazek

Obrazek

Jednocześnie poszukuję osoby zajmującej się rekonstrukcją zdjęć. Jesteśmy w posiadaniu dwóch zdjęć z tej katastrofy, przy czym zdjęcia te są mocno uszkodzone. Dysponuję skanami jpg 6400 dpi i TIFF 1200 dpi.

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Marek Szymański

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

25 lis 2014, 09:42

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/1 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

25 lis 2014, 12:27

Witam,

Wobec braku odpowiedzi - chciałabym ponowić swoją prośbę o przetłumaczenie treści poniższych aktów (bez zapisków z boku, bo te już kiedyś na forum zostały przetłumaczone):

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1948/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1895/0/1/ ... H9sI6EXSLg

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Beata

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

25 lis 2014, 18:02

Witam, proszę uprzejmie o przetłumaczenie tego skanu aktu małżeństwa :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

25 lis 2014, 22:35

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu usynowienia:
http://www.basia.famula.pl/record/MTFfN ... IxX3VzY19h
(skan: http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany)

oraz aktu małżeństwa:
http://www.basia.famula.pl/record/NTNfM ... ViX3VzY19i

Z góry bardzo dziękuję :)
Arek Sikorski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

26 lis 2014, 08:14

Gejtawy napisał(a):Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu z okresu Powstania Wielkopolskiego wystawionych 26 maja 1919r.

nr 51
Nowe Miasto nad Wartą, 26 maja 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gefrajter Mieczysław Maik II Eskadry Polskiego Polowo-Lotniczego pododdziału Ławica [Elsenmühle] pod Poznaniem obecnie zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą i zgłosił, że sierżant Łukasz Durka wyżej wymienionego pododdziału, 24 lata, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą, urodzony w Nowym Kramsku pow. Babimost, stanu wolnego, syn robotnika Franciszka Durki i jego żony Pauliny z domu Piwiecka, oboje zamieszkałych w Nowym Kramsku pow. Babimost, zmarł na lotnisku w m. Klęka skutkiem runięcia samolotu, dnia 23 maja 1919 roku, za kwadrans siódma po południu, i zgłaszenie podaje z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Mieczysław Maik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 52
Nowe Miasto nad Wartą, 26 maja 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gefrajter Mieczysław Maik II Eskadry Polskiego Polowo-Lotniczego pododdziału Ławica [Elsenmühle] pod Poznaniem obecnie zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą i zgłosił, że sierżant Stanisław Kruszona monter wyżej wymienionego pododdziału, 22 lata, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą, urodzony w Szamotułach, stanu wolnego, syn listonosza Wojciecha Kruszona i jego żony Weroniki z Binkowskich, oboje zamieszkałych w Szamotułach, zmarł na lotnisku w m. Klęka skutkiem runięcia samolotu, dnia 23 maja 1919 roku, za kwadrans siódma po południu, i zgłaszenie podaje z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Mieczysław Maik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Przekład nazwy pododdziału, według mojej wyobraźni :wink:
Zablokowany