Zablokowany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

26 lis 2014, 10:27

witam,
ponawiam prośbę o przetłumaczenie poniższych dokumentów z języka niemieckiego


1. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/5 ... /#tabSkany

2. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/4 ... /#tabSkany

3. http://szukajwarchiwach.pl/11/741/0/2/5 ... /#tabSkany

z góry dziękuję
Mariusz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

26 lis 2014, 16:51

marrog napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw/#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/3/32/str/1/4/15/SE3XC0671cdSVJQP1TFdSw/#tabSkany

nr 25
Strzałkowo, 25 października 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Onufry Zamysłowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 kwietnia 1862 roku w m. Zberki pow. Września, stanu wolnego, zamieszkały w Skarboszewie syn zmarłego w Skarboszewie młynarza Andrzeja Zamysłowskiego i jego zmarłej w Kaczanowie żony Nepomuceny z domu Sierota
2. córka gospodarza Wiktoria Biadasz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 listopada 1863 roku w Skarboszewie pow. Września, zamieszkała w Skarboszewie, córka żyjącego w Skarboszewie Franciszka Biadasza i jego żyjącej w Skarboszewie żony Franciszki z Nowaków
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rzeźnik Władysław Dąbrowski, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Strzałkowie wsi
4. kowal Ludwik Puławski, znany co do osoby, lat 61, zamieszkały w Strzałkowie wsi
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i po upoważnieniu do skreślenia słów drukowanych "wohnhaft zu" w wierszach 17 i 18 i dalej w 30 i 31, przez małżonków odręcznie okrzyżykowano, a przez obu świadków podpisano
(-) + + + (-) x x x
(-) Puławski (-) W. Dąbrowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Macke

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

26 lis 2014, 18:28

Wojtku,Dziękuję bardzo :-).
Pozdrawiam.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

26 lis 2014, 18:37

Witam serdecznie. Mam pytanie. Czy mogłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu.
Akt małżeństwa: Antoni Chojan, Marianna Turkowska, USC Kuślin, rok 1894
Linki:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... RH6o4aILRg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... ycKS4uQdnA

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

26 lis 2014, 20:22

woj napisał(a):
urodzony dnia 24 kwietnia 1862 roku
21 kwietnia.

woj napisał(a):urodzona dnia 18 listopada 1863
18 grudnia.
Ten urzędnik pisał wszędzie December zamiast Dezember, zresztą nie tylko w tym rejestrze - również w innych. Dla porównania można obejrzeć akta wystawiane przez niego w grudniu.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 07:22

Lilu, dziękuję:-).

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 07:50

[quote="mierzeja"]Proszę o informacje o biorących ślub i ich rodzicach w akcie http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany .
Z góry uprzejmie dziękuję.
Pozdrawiam mierzeja.

Ponawiam moją prośbę-nie mogę rozszyfrować zajęć wymienionych w dokumencie osób.
Pozdrawiam mierzeja.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 14:04

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej.
Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Tomasz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 16:43

m.kaczmarek napisał(a):.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1935/0/1/ ... /#tabSkany
Nr 55
Rakoniewice, 21 kwietnia 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona rolnika-mieszczanina Apollonia Janowicz zamieszkała w Rakoniewicach wyznania katolickiego i zgłosiła, że niezamężna robotnica Weronika Stachowska wyznania katolickiego zamieszkała u niej w Rakoniewicach w jej mieszkaniu dnia 21 kwietnia 1887 roku o pierwszej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wojciech, Janowicz poświadczyła, że była obecna przy porodzie Stachowskiej
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Apollonia Janowicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 175
Rakoniewice, 25 października 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego przez znaną osobę robotnika Karólczyka została poświadczona nieznana osoba służącej Weroniki Stachowskiej, zamieszkały w Rakoniewicach wyznania katolickiego, która zgłosiła, że zgłaszająca zamieszkała u robotnika Macieja Karólczyka w Rakoniewicach w jego mieszkaniu dnia 23 października 1882 roku o trzeciej po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności poświadczającej opatrzono odręcznymi znakami +++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis w zastępstwie

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 17:18

jacek98764 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... RH6o4aILRg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... ycKS4uQdnA

Nr 52
Kuślin, 23 listopada 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Antoni Chojan znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 maja 1866 roku w Kunowie pow. Szamotuły, zamieszkały w Wąsowie syn zmarłego robotnika Kazimierza Chojan ostatnio zamieszkałego w Kunowie i jego żony Agnieszki z domu Jablonska zamieszkałej w Wąsowie.
2. Marianna Turowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 czerwca 1868 roku w Pamiątkowie pow. Szamotuły, zamieszkała w Wąsowie, córka robotnika Józefa Turowskiego i jego żony Zofii zd. Kłosin zamieszkałych w Pamiątkowie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Stanisław Feliksiak , znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Jastrzębniku
4. robotnik Andrzej Glinka, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Krystianowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) Antoni Chojan
(-) Maryjanna Chojan zd. Turowska
(-) Stanisław Feliksiak
(-) Andrzej Glinka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Pozdrawiam
Genowefa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 18:33

mierzeja napisał(a):Proszę o informacje o biorących ślub i ich rodzicach w akcie http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany .
Ponawiam moją prośbę-nie mogę rozszyfrować zajęć wymienionych w dokumencie osób.
1. Johann Ferdinand Scharwenka, właściciel folwarku w Nacławiu, syn rentiera Johanna Ludwiga Scharwenki w Kienitz koło Wriezen i jego zmarłej małżonki, Anny z domu Schütz,
2. panna Ewa Nepomucena Grocholska, tutejsza, córka tu zmarłego Filipa Jakuba Grocholskiego i jego małżonki, Elżbiety Marii z domu Osięgłowskiej.
Kawaler ewangelik, panna katoliczka, oboje pełnoletni.

Niestety, statusu ojca panny młodej nie podano.
Z ciekawszych spraw - ślub odbył się w domu prywatnym w Nacławiu, na co młodzi otrzymali pozwolenie, dane w Poznaniu dn. 15 lutego nr 252.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 19:36

Czy mógłbym jeszcze raz bardzo poprosić o o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany

Arek Sikorski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 20:26

mmarska napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany


http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAM
Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/
Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 20:30

Genia, dziękuję za pomoc w tłumaczeniu :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

27 lis 2014, 22:21

Darek P napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... Mmjp5BeMLA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... imWBJrWsHQ

Czy ja dobrze widzę, że liczebniki przy datach zostały zapisane "po polsku" tj. najpierw dziesiątki a potem jednostki a nie odwrotnie jak to jest w j. niemieckim?!



Ponawiam prośbę o tłumaczenie i czekam cierpliwie :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 06:40

Serdecznie dziękuję Pani Lili za tłumaczenie ślubu J.Scharwenki.
Pozdrawiam,wdzięczny- mierzeja.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 10:17

Darek P napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... Mmjp5BeMLA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1932/0/3/ ... imWBJrWsHQ

Nr 31
Głuszyna, 13 listopada 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. szewc Józef Kaiser stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 września 1854 roku w Kórniku , zamieszkały w Czapurach syn zmarłego bednarza Marcina Kaiser i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Paul ostatnio zamieszkałych w Kórniku.
2. Marianna Aumüller stany wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 czerwca 1861 roku w Wiórku, zamieszkała w Wiórku, córka chałupnika i szypera Jana Aumüllera i jego żony Małgorzaty zd. Plenzler zamieszkałych w Wiórku.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. karczmarz Jan Przybysz , znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Głuszynie
4. dniówkarz Jakub Gotowy, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Kamionkach (Steindorf)
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano przyjęto i podpisano
(-) +++ Józef Kaiser
(-) Maryjanna Kaiser zd. Aumüller
(-) Jan Przybysz
(-) +++ Jakub Gotowy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 11:43

Witam serdecznie.

Ponawiam swoją prośbę dotyczącą przetłumaczenia kserokopii aktu zgonu (akt uzyskany z USC).

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/897 ... de5ca.html

Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 13:16

Dzień dobry,
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu rodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... UzjQISuB1Q

Z góry dziękuję,
Urszula Gomuła

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 15:04

Gomuła napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/1/ ... UzjQISuB1Q

nr 88
Obrzycko, 23 czerwca 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona komornika (?) Franciszka Adamczak zd. Redy.. zamieszkała w Słopanowie pow. Szamotuły i zgłosiła, że niezamężna Marianna Gomuła, wyznania katolickiego, zamieszkała u władcy dóbr rycerskich von Turno Słopanowo, w Słopanowie pow. Szamotuły, dnia 21 lipca 1888 roku o piątej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Wawrzyn. Zgłaszająca zapewniła, że była obecna przy porodzie Gomuły.
Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 15:34

Bardzo dziękuję za poświęcony czas. Mam prośbę aby Pani zerknęła na wpisy Gomuły Lorenza i Stanisława ? co tam jest wpisane przed miejscowością

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/6/ ... ffQlwm1cYQ

Dziękuję, Urszula

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 15:42

Gomuła napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/6/ ... ffQlwm1cYQ

Knabe - chłopiec
Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 15:43

Witam,
Czy ktoś może zerknąć na akt urodzenia http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... DL_Y0nOWGQ, chodzi mi o Emilię Noack, ona już zgłosiła około 10 urodzeń w jednym roku. Czy to była położna ? Bo nie wiem o co chodzi :)


Pozdrawiam

Justyna
Ostatnio edytowano 28 lis 2014, 16:09 przez justyna265, łącznie edytowano 2 razy

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 15:55

justyna265 napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... DL_Y0nOWGQ

Hebamme - położna, akuszerka
Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 16:10

Super , dziękuję Pani Geniu :)

Ale tutaj to chyba już nie położna Noak http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... 4vKfa38kYw

Pozdrawiam

Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 16:27

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Elżbiety Szymańskiej nr.274:
http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/1.1 ... xbGSt2A9JQ

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 16:31

justyna265 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1/ ... 4vKfa38kYw

niezamężna Augusta Noack
Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 16:43

Pani Geniu mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie tego aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... 4l-9LFP65A

Pozdrawiam, Urszula
Ostatnio edytowano 28 lis 2014, 17:18 przez Gomuła, łącznie edytowano 1 raz

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 16:57

bugakg napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/1.1 ... xbGSt2A9JQ

nr 274
Śmigiel, 30 czerwca 1876,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby akuszerka Magdalena Drótkowska zd. Tomczak zamieszkała w Śmiglu i zgłosiła, że Marianna Szymańska zd. Pawlak żona ceglarza Franciszka Szymańskiego zam. w Katarzynakch, obydwoje wyznania katolickiego, zamieszkała u męża, w Katarzynakch w mieszkaniu swojego męża, dnia 30 czerwca 1876 roku o piątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Elżbieta. Zgłaszająca zapewniła, że była obecna przy porodzie Szymańskiej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Magdalena Drótkowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 17:21

Gomuła napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... 4l-9LFP65A

Franciszka Adamczak zgłosiła zgon Wawrzyńca Gomuły, syna niezamężnej Marianny Gomuły
(akt urodzenia powyżej)
zgon - 23 lipca 1888 o szóstej rano w Słopanowie, wiek 2 dni i 1 godz.
zmarł w obecności zgłaszającej
Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 17:35

Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam,
Urszula Gomuła

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 17:38

Geniu, bardzo dziękuję

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 18:24

Geniu,

ślicznie dziękuję za tłumaczenie :)

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 18:30

Pani Geniu, jest pani aniołem :) Bardzo dziękuję

Pozdrawiam

Justyna

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 19:15

Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego?

https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 22:21

mmarska napisał(a):
mmarska napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAM
Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/
Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44
przyczyna zgonu: rak
7 małoletnich dzieci
zgłoszono sądowi
małżeństwo 19 lat
istnieje majątek


babcis napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej.
Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ
adnotacja 1:
Nr 90
Jerzykowo, 13-go maja 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica dniówkowa, wdowa Antonina Kmieć z domu Jarzębowska, zamieszkała w Stęszewicach, i zgłosiła, że jej mąż, robotnik dniówkowy Wojciech Kmieć, od około jedenastu lat nie żyje i że od jego śmierci pozostaje niezamężna.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, jej odręcznymi znakami opatrzono.
xxx
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Mayer


adnotacja 2:
Gospodarz rolny Jan Kanty Meissner w Stęszewicach, wyznania ewangelickiego, według metryki ślubu przyjętej przed urzędnikiem stanu cywilnego Mayerem w Jerzykowie 22 lutego 1879, w treści której zawarł małżeństwo z obok opisaną Antoniną Kmieć z domu Jarzębowską, uznał obok opisane dziecko, jako przez siebie spłodzone.
Olszak, 3-go maja 1897.
Urzędnik stanu cywilnego obwodu Jerzykowo
(-) Kruse


I rzeczywiście, to najpierw w akcie ślubu (7/1879) zawarte zostało uznanie ojcostwa, w akcie urodzenia dopełniono tej formalności dopiero 18 lat później.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 22:46

bozenawoj6 napisał(a):Bardzo dziękuję za tłumaczenie skanów i poproszę jeszcze o:
akt małżeństwa
Andreas Marcinowski i Katharina Zboralska
http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany

akt urodzenia Maxililian Marcinowski
http://szukajwarchiwach.pl/89/201/0/1/5 ... /#tabSkany

akt małżeństwa Andreas Marcinoski i Caroline Wierzbinska
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... /#tabSkany

akt urodzenia Andreas Marcinowski
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/1.1 ... /#tabSkany


Bardzo proszę o tłumaczenie z 23 cze 2014

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

28 lis 2014, 22:47

mmarska napisał(a):
mmarska napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu z lewego boku aktu zgonu Wojciecha Bałoniaka
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... 5#tabSkany


http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/2 ... jYwxiSmjjw MOŻE TERAZ DOBRZE ZAPISAŁAM
Proszę o przetłumaczenie tylko zapisu w lewym dolnym rogu/
Coś mi nie wychodzi - to jest skan 44

Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:(

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 04:31

mmarska napisał(a):... Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:(
masz to tutaj:
viewtopic.php?p=87235#p87235
:D

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 08:08

Krystyna z Kujaw napisał(a):
mmarska napisał(a):... Do trzech razy ... - może teraz ktoś spróbuje to przetłumaczyć <:(
masz to tutaj:
viewtopic.php?p=87235#p87235
:D


Pani Krystyno - wielkie dzięki.

Gdzieś mi to umknęło. Przepraszam

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 09:13

Młynarka napisał(a):
babcis napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu nietypowych dopisków urzędnika na akcie urodzenia nr 90 z 10.07.1876 roku dot. Wincentego Meissnera s. Jana i Antoniny Jarzembowskiej.
Dopisane adnotacje datowane są na 13.05.1877 i 03.05.1897.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/1/ ... _tsoP5hZyQ
adnotacja 1:
Nr 90
Jerzykowo, 13-go maja 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica dniówkowa, wdowa Antonina Kmieć z domu Jarzębowska, zamieszkała w Stęszewicach, i zgłosiła, że jej mąż, robotnik dniówkowy Wojciech Kmieć, od około jedenastu lat nie żyje i że od jego śmierci pozostaje niezamężna.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, jej odręcznymi znakami opatrzono.
xxx
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Mayer


adnotacja 2:
Gospodarz rolny Jan Kanty Meissner w Stęszewicach, wyznania ewangelickiego, według metryki ślubu przyjętej przed urzędnikiem stanu cywilnego Mayerem w Jerzykowie 22 lutego 1879, w treści której zawarł małżeństwo z obok opisaną Antoniną Kmieć z domu Jarzębowską, uznał obok opisane dziecko, jako przez siebie spłodzone.
Olszak, 3-go maja 1897.
Urzędnik stanu cywilnego obwodu Jerzykowo
(-) Kruse


I rzeczywiście, to najpierw w akcie ślubu (7/1879) zawarte zostało uznanie ojcostwa, w akcie urodzenia dopełniono tej formalności dopiero 18 lat później.
[/quote]

Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie!!
Trochę nie pojmuję, że w adnotacji 2 Jan Meissner jest ewangelikiem podczas, gdy w innych dokumentach jest napisane, że był katolikiem, ale to już moje zmartwienie.

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 12:20

areksikorski_waw napisał(a):Czy mógłbym jeszcze raz bardzo poprosić o o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/1 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... /#tabSkany

Arek Sikorski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 13:25

Rozumiem, że moje poprzednie prośby okazały się zbyt trudne nawet dla specjalistów z tego forum.

Tym razem chciałbym poprosić o przetłumaczenie następujących dwóch aktów ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... o08nhGhOGw

http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... oPOzEBa5uw

Z góry dziekuję, jozwiw

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 18:15

jozwiw napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... o08nhGhOGw
http://szukajwarchiwach.pl/11/737/0/3/3 ... oPOzEBa5uw

Nr 32
Skalmierzyce, 12 czerwca 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.referent dyrekcji kolei Warszawa-Wiedeń-Bydgoszcz Józef Michał Stefanowicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 września 1858 roku w m. Skotniki w Rosyjskiej Polsce , zamieszkały w Warszawie w Rosyjskiej Polsce syn zmarłego dzierżawcy dóbr rycerskich Józefa Stefanowicza i jego żony Seweryny z domu Rosińskiej zamieszkałej w Choroń w Rosyjskiej-Polsce.
2. córka inspektora gospodarczego Kazimiera Rosińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 sierpnia 1863 roku w Śliwnikach , zamieszkała w Śliwinikach, córka inspektora gospodarczego Walentego Rosińskiego i jego żony Wiktorii zd. Musielskiej zam w Śliwnikach

Nr 33
Skalmierzyce, 12 czerwca 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. dyrektor młynów i pociągów parowych (?) Marian Ludwik Wawrzyniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 sierpnia 1849 roku w m. Kochłowy zamieszkały w Antoninie, syn zmarłego owczarza Antoniego Wawrzyniaka i jego również zmarłej żony Agnieszki z domu Brząkała ostatnio zamieszkałych w m. Tokarzew
2. córka inspektora gospodarczego Józefa Anna Rosińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 lipca 1867 roku w Śliwinkach, zamieszkała w Śliwinkach, córka inspektora gospodarczego Walentego Rosińskiego i jego żony Wiktorii zd. Musielskiej zamieszkałych w Ślwinkach


Nie jestem pewna czy dobrze przetłumaczyłam nazwy miejscowości Śliwniki, Choroń, Kochłowy.
Pozdrawiam
Genia

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 18:38

dziękuję, jozwiw

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

29 lis 2014, 21:30

marzenak napisał(a):Mam kłopoty z tekstem z aktu małżeństwa z 1868 r. Czy ktoś mógłby mi pomóc w odszyfrowaniu niemieckiego?

https://www.evernote.com/l/AAtQS5budTdO ... vogW9FRDBc


Ponieważ były problemy z otwarciem zdjęć, podaję nowy link, pełna nadziei, że ktoś mi pomoże. :)

https://www.dropbox.com/sc/q0d07v0vc5ob ... cJLDr5JwAa

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 lis 2014, 12:38

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/4/ ... BaKXFqDD_A

Przede wszystkim bardzo proszę o informację odnośnie zawodu zgłaszającego oraz informacje dotyczącą rodziców osoby zmarłej.


Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 lis 2014, 16:16

Na cmentarzu w Sokolnikach jest grób zmarłego w 1890 r. Michała Czerniaka. To nasz prapradziadek!Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu-na pewno rozwiążą się nasze wątpliwości. Pozdrawiam
Danusia
http://szukajwarchiwach.pl/53/1954/0/4/ ... 5#tabSkany

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 lis 2014, 18:25

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie Agnieszki Strzelczak z d. Roszyk:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... /#tabSkany
Chcę się upewnić, że to moja praprababka, a nie tylko zbieżność nazwisk. Z góry dziękuję!

Re: Tłumaczenie z niemieckiego

30 lis 2014, 18:42

Ponawiam prośbę
xiu22 napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/4/1 ... /#tabSkany
Zablokowany