Zablokowany

Re: Prośba o tłumaczenie

06 paź 2009, 12:00

...
Ostatnio edytowano 14 sty 2012, 00:42 przez Chrystian Orpel, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o tłumaczenie

06 paź 2009, 13:59

Dziękuję - wyśłałem wiadomość na priv.

Re: Prośba o tłumaczenie

06 paź 2009, 16:56

pepowianka napisał(a):Rzecz dotyczy żołnierza,który zginał w czasie I wś.Mam podobną,choć bardziej skomplikowana sprawę,ponieważ w USC są w odstępie miesiąca dwa wpisy dotyczące tej samej osoby,podające różne miejsca śmierci.Być może jeden wpis na podstawie zawiadomienia,które otrzymała rodzina,a drugi w/g zawiadomienia urzędu.Czekam,jak Tobie ktoś to rozszyfruje.Pozdrawiam.Barbara


Basiu bez skanu ani rusz. Faktycznie dziwne żeby urzędnicy wystawili dwa różne dokumenty dotyczące śmierci tej samej osoby. I do tego urzędnicy w miejscu gdzie akty te dotarły wpisali obydwa. A może były w tym czasie dwie osoby z różnych rodzin o tym samym imieniu i nazwisku ?
Pozdrawiam
Roman

Proszę o tłumaczenie

07 paź 2009, 09:50

Proszę o tłumaczenie - czego dotyczy ta rubryka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b51 ... f2543.html

Re: Prośba o tłumaczenie

07 paź 2009, 16:48

Romku! Dziękuję za zainteresowanie.Skorzystałam z sąsiedztwa Bartka M.,który pięknie mi to wszystko wyjaśnił.Bardzo mu za to dziękuję,również publicznie,bo zawsze na niego można liczyć. :D :D :D W obu aktach chodzi o tę samą osobę.Jedno zawiadomienie wysłał dowódca regimentu,drugie dowódca batalionu.Różne są miejsca śmierci,co może być skutkiem" wojennej zawieruchy".
Pozdrawiam.Basia

Re: Prośba o tłumaczenie

07 paź 2009, 20:06

A dokładniej: pierwszy zawiadomił o śmierci szef 208. pułku piechoty rezerwy czyli jednostki macierzystej poległego, wprost z miejsca działań (Serbia), drugi - szef 2. batalionu zapasowego 48. pułku piechoty walczącego w tym czasie w Pikardii.

Re: Prośba o tłumaczenie

09 paź 2009, 22:08

Dziękuję Neli i Łukaszowi za pomoc w rozszyfrowaniu aktu zgonu dziecka.
Pozdrawiam.
Marian Busler

Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

18 paź 2009, 11:25

Czy jest wśród forumowiczów osoba która potrafi odczytać pismo staroniemieckie ?
Kartka pisana odręcznie.
Niestety nikt z moich znajomych - równiez germanistów nie jest w stanie tego przetłumaczyć.

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego

18 paź 2009, 12:00

Jeśli masz możliwość zeskanowania tej kartki lub przynajmniej zrobienia zdjęcia i możesz publicznie tę kartkę pokazać, to proponuję umieścić ją tutaj na forum. Być może tak prędzej znajdzie się ktoś, kto będzie potrafił odczytać treść.

Instrukcję umieszczania zdjęć Maciej przedstawił tutaj: viewtopic.php?t=246

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego

18 paź 2009, 19:04

0077 napisał(a):Czy jest wśród forumowiczów osoba która potrafi odczytać pismo staroniemieckie ?
Kartka pisana odręcznie.
Niestety nikt z moich znajomych - równiez germanistów nie jest w stanie tego przetłumaczyć.


Może też tak by się przedstawić, skoro ma się takie ekstrawaganckie prośby :P

Pozdrawiam,
Łukasz

Tłumaczenie jednostek wojskowych z niemieckiego

30 paź 2009, 11:19

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednostek wojskowych z listu mojego Dziadka.
Obrazek
Dziękuje,
pozdrawiam
Ryszard Zofka
.

Re: Tłumaczenie jednostek wojskowych z niemieckiego

30 paź 2009, 12:42

4. kompania 37. Pułku Piechoty Landwehry (=obrony krajowej) 3. Dywizji Landwehry 18. Brygady Landwehry
(przy czym brygada to niższy związek taktyczny niż dywizja, więc adres podano ciut niepoprawnie)

3. Dywizja Landwehry przez całą wojnę prowadziła działania na froncie wschodnim. Tutaj jej kronika:
http://www.1914-18.info/erster-weltkrie ... r-Division

Niestety nie potrafię odczytać stopnia wojskowego Dziadka...

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego-2 akty ślubu.

09 lis 2009, 21:56

Witam serdecznie!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu lata 188o.
Miejscowość Buk.Nazwiska Adamek,Rugała,Targosz,Multana?
Jeśli komuś pozwoli czas na to uprzejmie proszę i z góry serdecznie dziękuję.
Krzysztof Nadobnik.


Adamek i Rugała http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ea ... caeb6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/340 ... 72279.html


Targosz i Multana?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24a ... f992d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/020 ... 6a12d.html

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego-2 akty ślubu.

09 lis 2009, 22:36

Hej,

A mógłbyś może zamieścić zdjęcia w lepszej rozdzielczości? Ciężko się czyta takie małe...

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego-2 akty ślubu.

10 lis 2009, 00:39

Hej! Dzięki!
Postaram się to zrobić lecz dopiero po południu.
Krzysztof.

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego-2 akty ślubu.

10 lis 2009, 18:43

Witam!
Zmieniłem zdjęcia i mam nadzieję,że teraz będzie dobrze choć jestem w tym jeszcze laikiem.
Krzysztof.
Adamek,Rugała
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/519 ... d31ab.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/beb ... a50d1.html

Targosz,Multana?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b0 ... 33535.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... ae6ff.html

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego-2 akty ślubu.

10 lis 2009, 19:37

Nr. 44 Buk, 11.10.1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem s.c. pojawili się w celu zawarcia małżeństwa:
1. Robotnik dniówkowy Mikołaj Rogala, co do tożsamości znany, katolik, ur. 30.11.1846 w Wojnowicach pow. Buk, zam. w Wielkiej Wsi pow. Buk, nieślubny syn obecnie zamężnej robotnicy dniówkowej Józefy Piechowiak zd. Rogala, zamieszkałej w Wielkiej Wsi pow. Buk.
2. Niezamężna Agnieszka Adamek, co do tożsamości znana, katoliczka, ur. 4.04.1860 w Wielkiej Wsi pow. Buk, zam. w Wielkiej Wsi pow. Buk, córka mieszkającego w Wielkiej Wsi gospodarza Jana Adamka i jego tamże zmarłej żony Marianny zd. Śledź.
Jako świadkowie pojawili się:
3. Gospodarz Jan Adamek, co do tożsamości znany, lat 56, zam. w Wielkiej Wsi pow. Buk
4. Robotnik dniówkowy Walenty Piechowiak, co do tożsamości znany, lat 48, zam. w Wielkiej Wsi pow. Buk
Dalej są formułki o zawarciu małżeństwa i podpisy.

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego-2 akty ślubu.

10 lis 2009, 19:47

Nr. 15 Buk, 10.02.1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem s.c. pojawili się w celu zawarcia małżeństwa:
1. Syn gospodarza Stefan/Szczepan Multana, co do tożsamości znany, katolik, ur. 3.12.1857 w Słupi pow. Poznań, zam. w Słupi,
syn gospodarza Kazimierza i Agnieszki zd. Rybarczyk, małżonków Multana.
2. Agnieszka Targosz, co do tożsamości znana, katoliczka, ur. 13.04.1863 w Żegowie, zam. w Łagwach, córka zmarłych: gospodarza
Antoniego i Joanny zd. Królak, małżonków Targosz, ostatnio zamieszkałych w Żegowie.
Jako świadkowie pojawili się:
3. Gospodarz Andrzej Targosz, co do tożsamości znany, lat 49, zam. w Żegowie
4. Chałupnik Tomasz Adamek, co do tożsamości znany, lat 29, zam. w Wielkiej Wsi

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego

10 lis 2009, 21:52

Tak Łukaszu masz rację. To chyba nie takie trudne- podać swoje imię. Niech nasz przyjaciel wklei ten tekst na forum, może coś poradzimy? Gdyby to pismo byłoby drukowane, nie byłoby większego problemu, gorzej z pisanym ręcznie. Zobaczymy!
Pozdrawiam serdecznie
Józek :P

Re: Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego-2 akty ślubu.

10 lis 2009, 22:57

Łukaszu!
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktów.to wspaniałe bo biorąca ślub Agnieszka Adamek to siostra mojego dziadka,o której nic,a nic nie wiedzieliśmy poz tym,że młodo wyszła za mąż,a Jej brat czyli mój dziadek bardzo się o nią martwił.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Krzysztof Nadobnik.

Niemiecki - Dwa akty ślubu-1877

14 lis 2009, 20:51

Jeszcze raz zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu dwóch kolejnych aktów ślubu.Niezmiernie będę wdzięczny i za pomoc z góry serdecznie dziękuję.Poprawiłem link.Za pomyłkę przepraszam!
Krzysztof Nadobnik.
Szczepan Adamek Julianna Jarecka-Wolna
miejscowość: Wielka Wieś,Łagwy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ec ... 8e259.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/095 ... bfaed.html


Marcin Adamek Jadwiga Małecka
miejscowość Niegolewo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/755 ... 12bf2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/84b ... 766be.html

Re: 2Akty ślubu-1877j.niem.Prośba! Poprawiłem!

18 lis 2009, 11:14

cristovoro napisał(a):Jeszcze raz zwracam się z prośbą o pomoc w odczytaniu dwóch kolejnych aktów ślubu.Niezmiernie będę wdzięczny i za pomoc z góry serdecznie dziękuję.Poprawiłem link.Za pomyłkę przepraszam!
Krzysztof Nadobnik.
Szczepan Adamek Julianna Jarecka-Wolna
miejscowość: Wielka Wieś,Łagwy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ec ... 8e259.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/095 ... bfaed.html


Marcin Adamek Jadwiga Małecka
miejscowość Niegolewo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/755 ... 12bf2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/84b ... 766be.html



Buk 14.09.1877
Syn gospodarza Stefan/Szczepan Adamek, katolik, ur. 14.12.1855 w Wlk. Wsi, zamieszkały Łagwy, syn zmarłego gospodarza Marcina Adamka, który mieszkał w Wlk. Wsi [o matce nic nie napisano]
Wdowa Julianna Janeda zd. Wolna, [nie Jarecka] katoliczka, ur. 4.01.1847 w Rudnikach pow. Buk, zam. Łagwy, córka zmarłego gospodarza Wojciecha Wolnego, który mieszkał w Rudnikach
Świadkowie: mistrz rzeźnicki Piotr Degurski, lat 32, zam. Buk oraz Wawrzyn Wąsowicz [zawodu nie odczytałem], lat 52 zam. Buk


Buk 22.01.1877
Robotnik dniówkowy Marcin Adamek, katolik, ur. 29.10.1853 w Niegolewie, zam. Niegolewo, syn zmarłych już pasterza Michała oraz Agnieszki zd. Paluszak [chyba], małżonków Adamek, którzy mieszkali w Niegolewie
Niezamężna Jadwiga Malecka, katoliczka, ur. 23.09.1849 w Niegolewie, zam. Niegolewo, córka zmarłych już [zawód - ?] Piotra oraz Wiktorii zd. Miczek [chyba], małżonków Maleckich, którzy mieszkali w Niegolewie
Świadkowie: Fornal Jerzy Bartkowiak, lat 28, zam. Niegolewo oraz Fornal Walenty Barłog, lat 39, zam. Niegolewo

Re: Niemiecki - Dwa akty ślubu-1877

18 lis 2009, 18:22

Łukaszu! Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.teraz to mi się namieszało z Tymi Adamkami!
Trudno podjąłem się i muszę to wszystko posklejać.
Pozdrawiam!
Krzysztof.

Re: Proszę o tłumaczenie

21 lis 2009, 22:37

Witam,
moje tłumaczenie tekstu z rubryki:

"W jaki sposób osoba nowo zamieszkała spełniła swój obowiązek służby wojskowej? także w przypadku jeżeli jest zakwalifikowana do rezerwy, Landwehry i Seewehry czy zgłosiła swoim sierżantom rejonowym zmianę miejsca zamieszkania?
Jakie dokumenty wojskowe w związku z tym osoba ta przedstawiła?"

Pozdrawiam,
Magda

Re: Proszę o tłumaczenie

24 lis 2009, 14:50

Witam
Dziekuję za tłumaczenie, z tego wychodzi, że pradziadek w 1879 roku służył w kawalerii. Tak sie zastanawiam czy jest to gdzieś udokumentowane - czy można odszukać takie dokumenty?

Witek Czajkowski

Re: Proszę o tłumaczenie

24 lis 2009, 15:37

Przejrzyj współczesny pradziadkowi dziennik powiatowy, właściwy jego miejscu zamieszkania. Publikowano tam listy poborowych, listy mobilizacyjne oraz listy strat (w tym lekko i ciężko rannych).

Tak mniej więcej wyglądały:
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?p=54818#p54818

Re: Proszę o tłumaczenie

24 lis 2009, 20:55

Witam
Czy takie dzienniki są gdzieś w zbiorach cyfrowych, bo jeżeli tylko w AP to mam trochę daleko.

Witek Czajkowski

Re: Proszę o tłumaczenie

24 lis 2009, 21:49

Z tym jest bardzo różnie: archiwa, muzea, zbiory prywatne. Nie każdy powiat może się poszczycić kompletem zachowanych periodyków urzędowych. Na biblioteki cyfrowe bym na razie nie liczył - w naszej wbc tylko 2 roczniki Kreisblattów ostrowskich z okresu II wojny światowej.

Akt zgonu-1890 j.niem

25 lis 2009, 11:35

Witam serdecznie i po raz kolejny zwracam się o pomoc w odczytaniu aktu.
Akt zgonu Jana Adamka,zgłaszający syn Tomasz Adamek,a zarazem mój pradziadek.
Miejscowość: Buk i Wielkawieś.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ed ... f712c.html

Krzysztof Nadobnik.

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

25 lis 2009, 12:04

Krzysztofie, mała prośba - na przyszłość nie zakładaj nowych oddzielnych wątków, tylko umieszczaj swoje prośby w już istniejących wątkach na temat pisma staroniemieckiego bądź tłumaczenia z niemieckiego (jest takich wątków kilka, parę z nich połączyłem razem tutaj).

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

25 lis 2009, 18:01

Jak wynika z pokazanych w temacie zdjęć różnych dokumentów - są one zapisane na odpowiednich, drukowanych formularzach.
Dobrze by było gdyby takie formularze zostały przetłumaczone i zamieszczone np. w odrębnym temacie.
Wówczas każdy zainteresowany mógłby skorzystać z niego, wstawić w odpowiednie miejsca informacje zapisane w dokumencie i otrzymać prawie dokładne tłumaczenie dokumentu.
Ja mam taki szablon - jest to "aktu zgonu" opracowany na podstawie dokumentu z 1944 r. Dla mnie jest on wystarcząjcy ale nie poleciłbym go innym...
Porównanie stosownych wierszy w tym szablonie z innym aktem zgonu i wpisanie do nich stosownych zapisów z właściwego dokumentu nie jest trudne...

Pozdrawiam
Bogusław.

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

07 gru 2009, 12:39

Witam!
W imieniu jednego z uczestników spotkania we Wronkach proszę o odczytanie zapisów na załączonych zdjęciach .Dotyczy fragmentów w czerwonych ramkach. Chodzi prawdopodobnie o imię i stopień wojskowy.
W imieniu p.Dariusza z góry dziekuję za pomoc.
Pozdrawiam
Wojtek
Obrazek

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

07 gru 2009, 13:04

Hallo,
nie jestem ekspertem, ale moim zdaniem
1. Lorenz - imie, polski odpowiednik to chyba Wawrzyniec
2. Arbeiter - robotnik
Pozdrawiam serdecznie, Teresa

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

07 gru 2009, 14:35

Witam,

ja odczytałam podobnie:

tekst 1: Lorenz Arbeiter
tekst 2: Lorenz Wawrzyn

Pozdrawiam,
Magda

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

07 gru 2009, 16:23

Przeczytałam tak samo jak Magda.
Słowo "Arbeiter" w pierwszym piśmie jest użyte dwukrotnie : "Johann Jankowiak, Arbeiter"

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

07 gru 2009, 18:09

Pan Dariusz przysłał podziękowanie za pomoc w rozwiązaniu jego zagadki z imieniem i zawodem :)
Wojtek

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

18 gru 2009, 15:29

Szanowni Państwo

Chciałbym wrócic do mojego pierwszego postu czy ktos z forumowiczów może mi chociaz w przyblizeniu przetłumaczyc ponizszy tekst ?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03b ... a6695.html

układ ksiegi ma charakter pamietnika z podziałem na lata niestety nic wiecej nie wiem..

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

18 gru 2009, 21:25

no to jadziem ...
nie będę ci tłumaczył wszystkiego, bo przypuszczalnie jest to ci do niczego potrzebne ...
chcesz tylko wiedzieć o co kaman ...
treść każdego wpisu ciągle ta sama, więc pierwszy lepszy .... czyli drugi od dołu ...

"Anno 1691
Es hat sich lassen einschreiben Tomas Gras mit dem gesellen nahmen silbernagel gehaust in Leibzig"

Wg. dzisiejszej gramy jest to niegramatycznie .... ale mamy rok 1691 ..

Znaczy: "Wpisano Tomasza Gras z przezwiskiem Silbernagel , zamieszkały w Leipzig"

Przypuszczalnie jest to Gesellenbuch ... każdy dzieciak, który sie uczył jakiegoś zawodu, przechodził chrzest ...jak go przeszedł, to wtedy wszyscy jego towarzysze robili sobie z nimi bibę, pili na jego zdrowie i stawał sie "Geselle" ... od tego momentu mógł on sobie dać przezwisko (Gesellennamen albo inaczej Schleifnamen), które sobie sam wymyślał .... prawdopodobnie dla porządku prowadziło sie spis .... i to jest właśnie ten spis, co ty masz ..... wsio...

Re: Prośba o odczytanie pisma staroniemieckiego i tłumaczenie

19 gru 2009, 09:57

Bardzo dziekuje za informacje
czyli rozumiem ze w każdym akapicie zaczynajacym sie anno jest to samo ?
dla porównania ponizej zamieściłem linki do kolejnych stron..

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b6 ... 05d6b.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22f ... 0ea29.html

pozdrawiam i dziekuje

Michał

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

21 sty 2010, 21:00

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Pelagii Radlińskiej i Ignacego Radlińskiego .Ślub był zawarty 10.04.1894 roku w Gnieźnie.Wiem , że oboje byli związani z młynami.w załączeniu zdjęcie aktu.Kserokopia , którą otrzymałam z AP Poznań jest marnej jakości.za pomoc serdecznie dziękuję.Poniżej podaję link do zdjęcia Krystyna


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c7 ... fe365.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/917 ... ef3d5.html

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

21 sty 2010, 22:40

Witaj Krystyno,

chciałam powiększyć zdjęcia, które wstawiłaś na stronę, ale niestety nie mogę tego zrobić. Czy to tylko mój problem, czy u innych strona z powiększeniem zdjęć także nie chce się ładować?

Pozdrawiam,
Magda

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

21 sty 2010, 23:23

Nad pionowym zielonym paskiem po prawej stronie dokumentu jest lupa ze znaczkiem +.
Klikajac powinien ukazać się obraz w rozmiarze oryginalnym.
Pozdrawiam.
Jerzy

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

21 sty 2010, 23:43

Dziękuję za wskazówkę. Niestety u mnie ta lupa nie działa. :-(
Może ktoś inny będzie w stanie pomóc Krystynie.
Pozdrawiam,
Magda

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

22 sty 2010, 08:16

Najwyraźniej Fotosik wyłączył opcję powiększania zdjęć niezalogowanym użytkownikom...

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

22 sty 2010, 10:26

Pan młody Ignacy Radliński stawiający sie osobiście katolik ur. ?styczeń 1857 w Kossowo par.Withewo?zamieszkały wieś Obora parafia Gniezno.Syn Johanna Radlinskiego i Katarzyny ur.Szambelan zamieszkałych w Mnichowo
Panna młoda Pelagia Radlinska stawiająca się osobiście katoliczka ur ?grudzień 18?wieś Obora parafia Gniezno córka Teofila i Marianny ur.Lewandowska zamieszkaili w Obora
świadkowie Martin Janiszewski lat 50 zamieszkały w Gnieźnie
Michael Szymczak lat23 zamieszkały Gniezno
Nie znam super niemieckiego po roku nauki,więc tłumaczenie jest takie

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

22 sty 2010, 11:53

Uzupelnienie tlumaczenia:
swiadowie slubu byli z zawodu mistrzami stolarskimi

Pan mlody Ignacy Radlinski, pracownik mlynu urodzil sie 28 stycnia 1857 w Kossowo powiat Witkowo, byl synem wlasciciela mlynu , mieszkal w Obora pow. Gniezno( a nie parafia), rodzice zmarli w Mnichowo(gdzie tez mieszkali)

Panna mloda Pelagia Radlinska, pacownica mlynu, urodzona 19.11.1866 we wsi Obora powiat Gniezno, corka wlasciciela mlynu (nazwiska podala Aga)nie moge odczytac miejscowosci mlynu Glosa???(rodzice zyli w czasie slubu), zamiedzkiwali w Obora

pozdrawiam

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

22 sty 2010, 12:31

Serdecznie dziękuję za pomoc w odczytaniu aktu ślubu Krystyna

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

22 sty 2010, 14:07

tylko gdzie jest napisane że panna młoda była pracownicą młyna????

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

22 sty 2010, 18:34

Dosłowne brzmienie aktu:

Gniezno, dziesiątego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik młynarski Ignacy (Ignatz) Radliński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Kossowie powiat Witkowo, zamieszkały w Oborze wieś powiat Gniezno, syn zmarłego w Mnichowie właściciela młyna Jana (Johann) Radlińskiego i tamże zmarłej jego żony Katarzyny Radlińskiej z domu Szambelan, [wcześniej] zamieszkałych w Mnichowie.
2. niezamężna córka właściciela młyna Pelagia Radlińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiętnastego listopada roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego w Oborze wieś powiat Gniezno, zamieszkała w Oborze powiat Gniezno, córka żyjącego w Oborze właściciela młyna Teofila Radlińskiego i jego tamże żyjącej żony Marianny Radlińskiej z domu Lewandowskiej, zamieszkałych w Oborze.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. mistrz ślusarski Marcin (Martin) Janiszewski, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt zamieszkały w Gnieźnie.
4. mistrz stolarski Michał (Michael) Szymczak, znany co do osoby, lat czterdzieści trzy, zamieszkały w Gnieżnie.

W obecności świadków zapytał urzędnik stanu cywilnego narzeczonych... [tu następuje formuła o zawarciu małżeństwa]

Odczytano, przyjęto i podpisano
[podpisano] Ignatz Radlinski
Pelagia Radlinska geborene Radlinska
Martin Janiszewski
Michael Szymczak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Langer /Langen?/

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Gniezno, 10 kwietnia 1894
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Langer /Langen?/

pozdrawiam
Piotr

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z j.niemieckiego

22 sty 2010, 21:14

Serdeczne dzięki Piotrze. Krystyna
Zablokowany