23 lut 2010, 10:03
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tego krótkiego tekstu?
Pozdrawiam
Ewa
23 lut 2010, 13:47
Mała prośba:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df6237c3824050aa.html1. Co to za słowo (pierwsze podkreślenie)?
2. Czy dobrze odczytuje drugie słowo jako Wirth? We wszystkich słownikach jest gospodarz - wirts. Czy może to jest jakaś stara pisownia? (Gdzieś w czeluściach Internetu znalazłem tłumaczenie wirth=karczmarz, ale traktuje to z dużym dystansem (przodek prawie na pewno był chłopem))
Pozdrawiam,
Marcin
23 lut 2010, 14:45
Witaj Marcinie,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś nieznany osobiście gospodarz [Wirth] Antoni Wojtczak, którego tożsamość potwierdził kupiec [Kaufmann] Juliusz Klisch (znał osobiście Antoniego).
Z mojego doświadczenia wynika, że dawniej słowem wirth (wirt) określano raczej gospodarza. Karczmarz, oberżysta to gastwirt, czasem krüger (zależy od okresu). Choć słowniki podają różnie.
23 lut 2010, 17:46
Oto tłumaczenie aktu
Powiat Krajowy Żnin, prowincja Poznań, okręg rządu Bydgoszcz
Gąsawa, dnia 15 lipca 1879
Przed Urzędnikiem USC stawił się robotnik Michael Busler, zamieszkały Drewno (Powiat Krajowy Żnin) i zgłosił, że Josephna Busler z domu Kwiscinska, jego żona, wyznania katolickiego, urodziła dnia 20 lipca 1879 roku o godzinie drugiej rano dziecko płci męskiej, i że to dziecko zmarło w trakcie porodu.
Wersy z boku przekreślono. Odczytano, zaakceptowano i podpisano. Michael Busler. Urzędnik USC, podpis
To adnotacja tłumacza przysięgłego - dotycząca tłumaczenia gotyku na niemiecki obecny
Tylko moim zdaniem on urodzil sie 12 lipca, bo nie ojcice nie mogl zglosic 15.07 lipca ze on sie urodzil 20.07. Nie wiem czemu on tak napisal, kiedys zdaje sie inaczej pisano liczebnik 12 a on uznal to za 20 pewnie.
Pozdrawiam T.Jrynowska
23 lut 2010, 19:34
Pani Tereso,
Dziękuję za tłumaczenie. Faktycznie poważna nieścisłość w odczytaniu daty. Poza tym nazwisko matki to Josepha zd. Kwiecińska na 100%, na pewno nie Kwiscinska.
Pozdrawiam
Marian
23 lut 2010, 19:52
Witam!
Napewno jest Kwiecińska. Niemiec który tłumaczył gotyk tak napisał, a siostrzenica przetłumaczyła dokładnie to co on napisał. Ja tylko skopiowałam i wkleiłam nic nie poprawiałam.
T.Jarynowska
23 lut 2010, 20:18
Witam.
Pozwolę sobie ponownie prosić o tłumaczenie wycinka tekstu z karty meldunkowej.
Chodzi o zapis dotyczący ślubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69e ... f4d1f.htmlPozdrawiam, Ina
02 mar 2010, 15:28
Witam,
poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Pussaka (Pusack, Busack i in.) oraz kilku dopisanych informacji:
akt urodzenia z 14.10.1890
informacja z 5 czerwca 1891
informacja z 8 czerwca 1891
informacja z 22 maja 1910 (na górze są nazwiska z dokumentu z dnia 5 czerwca 1891)
Ostatnio edytowano 04 mar 2010, 06:36 przez
rrafaell, łącznie edytowano 2 razy
03 mar 2010, 16:39
Witam ! proszę o pomoc w ustaleniu miejscowości " Imielinken" z kartoteki meldunkowej m. Poznania czy możetu chodzić o Imiołki koło Waliszewa nad jeziorem Lednica.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/001 ... 72637.htmlPozdrawiam Hanka
03 mar 2010, 21:14
poniżej jest Wągrowiec więc może chodzić o Imielenko w powiecie wągrowieckim
03 mar 2010, 21:58
Witam
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu poniższego tekstu:
Prawa strona:
Kursdorf am 14ten Maerz 1848
Hochwürdiges Erhbischöfliches General Konsistorium
Auf der Erbschmiede hiselbst dem
August Rasch gehörend haften aus Rut.III(??)
No. 1 für die hiesige katholische Pfarrkir-
che 254 ?? zu 5 Prozent.
Die Zinsen von diesem Kapital er-
stiren(??) seit dem 11. November 1847 mit
12 rt(??) 21 sch(??).
Wir bitten daher Ein Hochwürdiges
Konsistorium:
Hoch dasselbe wolle uns zur gericht-
lichen Klage wegen dieser Zinsen
reste gegen den Besitzer des Grund-
stückes den p. Rasch nuterisieren(??)
und zugleich in dieser Autorisation
die Unvermögenheit der hiesigen
Kirche zur Tragung der gerichtlichen
Kosten bescheinigen.
Mit der größten Hochachtung
Eines
Hochwürdigen Erzbischöflichen
General Konsistorium
nizej:
ganz gehorsamstes
katholischen Kirchenkollegium
Froehlich Jgnas Fr.....
Lewa strona:
Ad acta
31/5 48
J...............
.....
Der Kirchen ..... zu Teursdorf(???)
Wesend(??) ...
wird hiermit int...orisiert ....
von dem .... ..... August
Karckschen(??) zu Teursdorf belangen
Grundstücke Kat II(?) Nr. 1
..lten den Kapitale ... 2549
unterständigen Zinsen .........
ein zuklagen
...... .........
2 Or. .......7/6 48
ein Hochwürdiges Erzbischöfliches
General Konsistorium
zu
Herrl. Geist Sachen(?) Posen
Z góry dziękuję
Wojtek
03 mar 2010, 23:29
rrafaell napisał(a):Witam,
poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Pussaka (Pusack, Busack i in.):
akt urodzenia z 14.10.1890
Witam,
podaję treść pierwszego aktu. Nie jestem niestety pewna co do nazwiska położnej, która zgłosiła narodziny dziecka.
Pozdrawiam,
Magda
Nr. 30
Alt Karin, 15 października 1890r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się znana co do osoby położna Pani Louise Schult zd. Anelais, zamieszkała w Alt Karin, wyznania ----- i zgłosiła, że niezamężna Rosalie Busack, służąca, wyznania katolickiego zamieszkała w Danneborth, w Danneborth w domu gospodarczym na dworze (im Wirtschaftshaus des Hofes) 14 października 1890r., wieczorem o godz. 11, urodziła dziecko płci męskiej, które jeszcze nie otrzymało imienia. Pani Schult oświadczyła, że była obecna przy porodzie niezamężnej Rosalie Busack
Przeczytano, zaakceptowano i podpisano
Luize Schulte
Urzędnik S.C.
W zastępstwie
Fr. Rahn
03 mar 2010, 23:56
rrafaell napisał(a):Witam,
poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Pussaka (Pusack, Busack i in.)
informacja z 5 maja 1891
Tłumaczenie aktu z 5 czerwca (nie maja!):
Ostrowo, 5 czerwca 1891r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby wikariusz Vincent von Głębocki, zamieszkały w Ostrowie przy Gymnasialstraße 253b i zgłosił, że dziecku urodzonemu 14 października 1890r. w Danneborth w Meklemburgii, ze służącej Rosalie Busak, nadano podczas chrztu, który odbył się 30 listopada w miejscowym kościele katolickim, imię Andreas.
Przeczytano, zaakceptowano i podpisano
Vinzent von GłębockiMagda
04 mar 2010, 14:23
Witaj Wojtku,
w tekście jest dużo luk. Czy można obejrzeć także oryginalny dokument?
Pozdrawiam,
Magda
05 mar 2010, 18:55
Witam,
niestety oryginalny akt dużo mi nie pomógł, ponieważ jest bardzo słabej jakości. Spróbowałam jednak coś z tekstu "wycisnąć".
Kilka wyjaśnień:
- "erstiren" - wydaje mi się, że chodzi o słowo "restieren"
- "Rut." - chodzi chyba o słowo "Kat. = Kategorie"
- "nuterisieren" - wydaje mi się, że chodzi o słowo "autorisieren"
- "unterständigen" - słowo nie pasuje mi do kontekstu, mam wrażenie, że zostało źle odczytane, ale sama też nie potrafię go skorygować z powodu słabej czytelności oryginału
- lewa strona tekstu zawiera dużo luk, dlatego nie mogę dużo pomóc
Przetłumaczyłam treść aktu uwzględniając moje poprawki, ponieważ inaczej tekst byłby niezrozumiały. Niestety tekst pozostawia dużo do życzenia, co wynika właśnie z faktu, iż jest niekompletny.
Pozdrawiam,
Magda
Kursdorf dnia 14 marca 1848r.
Przewielebny Arcybiskupi Konsystorzu Generalny
Na kuźni dziedzicznej tutaj, która należy do Augusta Rascha
ciążą z Kat.III numer 1 dla tutejszego katolickiego kościoła parafialnego 254 ?? do (na) 5 procent.
Odsetki od tego kapitału nie zostały jeszcze zapłacone od 11 listopada 1847 z
12 rt(??) 21 sch(??).
Dlatego prosimy Przewielebny Konsystorz:
... to samo aby zechciało nas upoważnić (autorisieren) do sądowego pozwu z powodu tych pozostałych odsetek przeciw właścicielowi gruntu p. Rasch i jednocześnie w tej autoryzacji poświadczyć nieumiejętność tutejszego kościoła do ponoszenia kosztów sądowych.
Z największym szacunkiem
Przewielebnego Arcybiskupiego Konsystorza Generalnego
całkiem posłuszny
katolickiemu kolegium kościelnemu
Froehlich Jgnas Fr.....
Lewa strona:
Ad acta
31/5 48
J...............
.....
Kościołom ..... w Teursdorf(???)
Wesend(??) ...
niniejszym zostaje upoważniony/autoryzowany ....
przez .... ..... August
Karckschen(??) zu Teursdorf pociągać do odpowiedzialności
grunty kategorii II(?) Numer 1
..lten den Kapitale ... 2549
unterständigen odsetki .........
dochodzić sądownie
...... .........
2 Or. .......7/6 48
Przewielebny Arcybiskupi Konsystorz Generalny
do
Herrl. Geist Sachen(?) Posen
05 mar 2010, 20:29
Magdo, dziękuję bardzo za te dwa pierwsze tłumaczenia.
11 mar 2010, 08:31
Wystawiam dokument do przetłumaczenia
Prośba Teresy J.
11 mar 2010, 16:36
Nr 77
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona zagrodnika [Büdnerfrau] Antonina Kwiatkowska z domu Krygier, zamieszkała w Gościeszynie, katolickiego wyznania i oświadczyła, że żona zagrodnika Apolonia Krygier z domu Stoffe (?), małżonka zagrodnika [Büdner] Marcina Krygiera, katolickiego wyznania, zamieszkała przy mężu, w Gościeszynie w jego mieszkaniu piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty [Vincent].
Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Krygier.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antonina Kwiatkowska geboren Krygier
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Jastrzębowo, 10 lipca 1877
Urzędnik stanu cywilnego
(-)podpis nieczytelny
A na przyszłość proszę o litość dla oczu tłumaczy – dawajcie trochę większe rozdzielczości dokumentów. Mile widziane też nazwiska oraz nazwy miejscowości – bardzo usprawnia to pracę.
11 mar 2010, 17:33
Dziekuje za Proszących, zawsze piszę i prosze do tlumaczeń pełna rodzielczość.
Przepraszam ze pośpieszyłem się z tym wstawieniem [rodzielczość]
11 mar 2010, 18:03
Dzień dobry!
Sredecznie dziekuję Pani za przetłumaczenie aktu urodzenia i Leszkowi za wstawienie na forum.
Pozdrawiam Teresa Jarynowska
11 mar 2010, 22:05
Wystawiam dokument [ taka rodzielczość dostałam dzisiaj ] i Proszę o tłumaczenie oraz określenie jaki to dokument : przypuszczam że to zaświadczenie potrzebne do ślubu lub innej ale jakiej ? potrzeby.
Ten dokument to moi przodkowie [Aleksandra Kabacińska] linia celowo wystawiam bez nazwiska , bo jeszcze tej sprawy do końca nie sprawdziłam
Wiem tylko że ta informacja i ostatnie wypisy z archiwum " poprawią" przodków mojej osoby o 180"ni.
Aleksandra kabacińska
P.S
podpis księdza z parafii Kedzierzyn to pewnie gratka do Wojtaka i Jego spisu księży
12 mar 2010, 10:11
Witaj,
tłumaczenie:
Używać tylko do korekty listy poborowych.
Wyciąg z rejestru urodzin parafii w Kędzierzynie
rok 1865
Imię i nazwisko:...................................
Nazwisko, stan cywilny i miejsce zamieszkania ojca matki:
Właściciele, ??????? , Maryanna
Małżonkowie z Żelazkowa
??? urodzeni(-na, -ny).
Rok miesiąc i dzień urodzenia(słownie i numerycznie): 1865r. 27 grudzień
Dzień chrztu ...........................
Prawdziwość powyższego wyciągu zostaje uwierzytelniona poprzez odciśnięcie pieczęci kościelnej.
Kędzierzyn, dnia 1 lutego 1885r.
Neumann proboszcz
Niestety trzech wyrazów nie mogłam odczytać, ale spróbuję później jeszcze raz.
"Nur allein zur Berichtigung der Stammrolle zu verwenden" - to pierwsze zdanie wyciągu z księgi urodzeń. Stammrolle to lista poborowych zamieszkujących dany teren i do tego najprawdopodbniej służył ten dokument.
Natomiast w "Dokładnym niemiecko-polskim słowniku" Mrongovinsa z 1835r. znajduje się tłumaczenie tego słowa jako "rodowód" opatrzone klasyfikatorem "Milit", a więc także w znaczeniu militarnym.
Pozdrawiam,
Magda
12 mar 2010, 17:23
Nie wiem, czy dobrze rozumiem, ale przetłumaczyłabym tak:
(imię i nazwisko), syn właścicieli: Stanisława [Stanislaus] i Marianny, małżonków (nazwisko?) z Żelazkowa, tamże urodzony (data).
Masz rację - dokument mógł być wydany do celów poboru, wiek chłopaka w chwili wystawienia wypisu (20 lat) również by na to wskazywał.
12 mar 2010, 19:51
W Podziękowaniu za tłumaczenie dokumentu
przedstawiam opis rekrutacji do wojska pruskiego.
Dziennik Urzędowy Królewskiej Regencyi w Bydgoszczy”.
z 1833 r.
http://books.google.pl/books?id=6DU_AAA ... q=&f=false[swoja droga kopalnia wiedzy w tych rozporządzeniach władz pruskich] link zamieszczamm także na fotum koszary
12 mar 2010, 20:52
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych oto tekstów (wcześniej je wstawiłem z innymi dokumentami, ale nie doczekały się tłumaczenia).
informacja z 8 czerwca 1891
Prawdopodobnie w powyższym skanie zawarty jest tekst dokumentu, który przetłumaczyła Magda:
- Kod:
Ostrowo, 5 czerwca 1891r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby wikariusz Vincent von Głębocki, zamieszkały w Ostrowie przy Gymnasialstraße 253b i zgłosił, że dziecku urodzonemu 14 października 1890r. w Danneborth w Meklemburgii, ze służącej Rosalie Busak, nadano podczas chrztu, który odbył się 30 listopada w miejscowym kościele katolickim, imię Andreas.
Przeczytano, zaakceptowano i podpisano
Vinzent von Głębocki
informacja z 22 maja 1910 (na górze są nazwiska z dokumentu z dnia 5 czerwca 1891)
13 mar 2010, 08:48
Witam.
Powrócę do tłumaczenia z 11.03.10r.po nazwisku Stoffe postawiłaś (?),czyżbyś miała wątpliwości?Pytam się dlatego,bo rozmawiając z pracownikiem archiwum przez telefon,prosząc ją o podanie rodziców,mówi do mnie cytuję:coś tu nie tak.Jest tu coś nie tak,bo żoną Marcina była Paulina Stuff.W Projekcie Poznań występuje też Marcin i Paulina.Gdybyś zechciała spojrzeć jeszcze raz będę bardzo wdzięczna.Elżbieta Rybacka
13 mar 2010, 09:41
Witaj Elżbieto,
W takim razie jednak poproszę Leszka o wstawienie dokumentu w większej rozdzielczości.
13 mar 2010, 10:30
@rrafaell
z tych dok. można sie troche wiecej dowiedzieć, niż to co juz wiesz ....
aby rozkręcić twój wątek podaje na rozruch tłumaczenie 1 stronki
z lewej strony poucinało, nie chce zgadywać....
=========================
Nachdem die unverehelichte Rosalie Busak (Pusak)
………. in Ostrowo, Regierungsbezirk Posen, Anfangs
………… 1890 sich ohne vorherige Anzeige den Vornamen ihres
14 Oktober geborenen unehelichen Kindes, in ihre
………. zuruckbegeben hatte, richtete der unterzeichnete
Standesbeamte, nach einer von der Auffischtsbehoerde zu
(Schwerin?) erhaltenen Instruktion, an das Koenigliche
Standesamt zu Ostrowo die Aufforderung
Mittelst protokollarischer Vernehmung
Des Geistlichen in Ostrowo von welchem
Dem Vernehmen nach das Pusaksche
Kind getauft worden sei, die dem
Kinde ertheilten Vornamen zu
Ermitteln und dem hiesigen Standesamte
mitzuteilen
====================
no tak .... tylko co jest dobrze zeskanowane, warto tłumaczyć
13 mar 2010, 11:22
druga stronka
=========================
Und erhielt am 7 Juni das hierunten
……… Urschrift angeheftete Vernehmungsprotokoll,
………… welches lautet der dem
Standesbeamten zu Ostrowo bekannter Vikar
Vincent von Głębocki
Wohnhaft zu Ostrowo dem genannten Standesbeamten
Gegenuber erklarte, dass dem
Am 14 oktober 1890 Danneborth in
Mecklenburg geborenen Kinder der Magd
Rosalie Pusak bei der am 30 November
1890 in der dortigen (Ostrowo’er) katholischen
Kirche erfolgten Taufe den Vornamen
Andreas
Beigelegt worden sei.
==========================
13 mar 2010, 11:31
trzecia stronka
============
Auf Grund der vostehenden amtlischen
von Dem Standesbeamten in Ostrowo
Und dem Vicar Głębocki unterschriebenen
Mittheilung, - hat der unterzeichnete
Standesbeamte, der von der Grosherzoglichen
(…………………….) zu Schwerin
Erhaltenen Ermaechtigung zufolge, die Eintragung
Des Vornamens des Kindes
…… Rosalie Pusak hierdurch (bewirkt?).
Standesbeamte
=====================
13 mar 2010, 11:38
ostatnia stronka
====================
Gemass Verfugung des Grossherzoglichen
Amtsgerichts zu Kroepelin vom 30 April 1910
Wird hierdurch bemerkt, dass der Familienname
der Mutter des in nebenstehender Eintragung
und in vorstehendem Randvermerke
bezeichneten Kindes richtig „Pussak“ lautet.
Standesbeamte
================
reszte sobie poradzisz....
13 mar 2010, 12:37
Dzięki bardzo.
13 mar 2010, 13:06
no prosze....
na drugiej stronce "welches lautet" jest przekreślone, tutaj tego nie pokazało ....
19 mar 2010, 20:36
Witam!
Czy mogę prosić o przetłumaczenia imion:
2 żeńskich
Spekuluję, że to Salomea i Josefin...
i 2 męskich:
Tych imion kompletnie nie potrafię odczytać..
Z góry dziękuję!
Łukasz
19 mar 2010, 20:58
Witaj Łukaszu,
1. Salomea i Teodozja [Theodosie]
2. Józef [Joseph]
3. Kazimierz [Kasimir]
19 mar 2010, 21:07
Bardzo dziękuję
To naprawde takie proste ;D
10 kwi 2010, 15:30
Witam.
Lilu,będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie aktu zgonu Pauliny Stoff
http://www.fotosik.pl/pokaz-obrazek/141 ... dOe4.html/
10 kwi 2010, 15:51
Przepraszam Cię,coś nie tak zrobiłam,że nie wchodzi.Elżbieta
12 kwi 2010, 22:24
Proszę bardzo o przetłumaczenie. Pani Lilo nie wiem czy sie udało.
Pozdrawiam Teresa
12 kwi 2010, 22:28
Pani Lilu udało się drugie wkleić.
Serdecznie dziekuje za wskazówki, a przede wszystkim za tłumaczenie
T.Jarynowska
13 kwi 2010, 11:19
Bardzo cię proszę: mówmy sobie po imieniu.
Pierwszy akt:
(…) powiat Mogilno, zamieszkały w Gościeszynie powiat Mogilno. Syn zmarłych w Budzisławiu: gospodarza [Wirth] Marcina i Anny z domu Florun (?), małżonków Wojciechowskich.
2. Antonina Krygier, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego roku w Gościeszynku powiat Mogilno, zamieszkała w Gościeszynie powiat Mogilno. Córka zagrodnika [Büdner] Marcina i Pauliny z domu Stóff, małżonków Krygierów, zamieszkałych w Gościeszynie. (…)
Ostatnio edytowano 13 kwi 2010, 11:42 przez
Młynarka, łącznie edytowano 1 raz
13 kwi 2010, 11:25
Drugi akt:
Nr 54
Mięcierzyn, 22 października 1896
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, zidentyfikowany na podstawie zaświadczenia miejscowego sołtysa, nieznany co do osoby robotnik [Arbeiter] Jakub Krüger, zamieszkały w Gościeszynie i oświadczył, że dożywotniczka* [Altsitzerin] Paulina Krüger z domu Stoff, jego matka, lat sześćdziesiąt dwa, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gościeszynie, urodzona w Gościeszynku, zamężna z zamieszkałym w Gościeszynie dożywotnikiem [Altsitzer] Marcinem Krügerem, córka gospodarza [Wirth] Piotra Stoffa i jego żony Michaliny (nazwisko nieznane), obojga zmarłych w Gościeszynku, zmarła w Gościeszynie w swoim własnym mieszkaniu, dnia dwudziestego drugiego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej i pół przed południem. Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o zgonie powziął z własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jakub Krüger
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jordan
______________________________________________________________________________________________________________________________________________
* dożywotnik (wycużnik, wymiernik, wymownik) – gospodarz „na emeryturze”, który z racji wieku przekazał gospodarstwo dzieciom w zamian za dożywotnie utrzymanie (dożywocie, wycug, wymiar).
13 kwi 2010, 12:41
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch Kart meldunkowych.
Podaję linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ecf ... 8e08f.htmlhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fba ... a5bfc.htmlZ góry Bardzo Dziękuję.
Pozdrawiam.Beata
13 kwi 2010, 16:47
Jeszcze raz serdecznie dziekuję.
Pozdrowienia Teresa
13 kwi 2010, 17:09
Witam.
Mam serdeczną prosbę o przetłumaczenie trzech dokumentów:
[img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img080[/img]
[img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img082[/img]
[img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img083[/img]
[img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img081[/img]
Z góry dziękuje za pomoc. Maciej
13 kwi 2010, 17:13
Beata, z grubsza przetłumaczyłam lub odczytałam:
Rodzice (głowy rodziny): Wojciech?[Albert] i Magdalena
1. Schneider Stefan/Szczepan – gospodarz? [Wirth?] – wyznanie katolickie, ur. 14.10 1859 w Górnej Wildzie [Ober Wilda], zmarł 20.03.1926 (akt nr 493 I/26),
2. Schneider Justyna z d. Anioła – żona – wyznanie katolickie, ur. 30?.01.1859 w miejscowości Lasek [Lassek], zmarła 22.10.1915 (akt? nr 2153), zameldowana 7.02.1887,
3. Wawrzyniec – syn – wyznanie katolickie, ur. 4?.08.1889 w Górnej Wildzie, 25.10.1905 do Krakowa,
4. Barbara – córka – wyznanie katolickie, ur. 26.11.1890 w Górnej Wildzie, 15.05.1923 Górna Wilda 17 u Przybylińskiego, 22.07.1926 G. Wilda 139 u Schneidera, 19.10.1929 zaśl. Mieczysław Gogulski (akt? nr 864),
5. Maria – córka – wyznanie katolickie, ur. 12.01.1892 w Górnej Wildzie, zamężna dnia 21.10.1913 Przybyliński Jan,
6. Stefan/Szczepan – syn - wyznanie katolickie, ur. 30.11.1893 w Górnej Wildzie, zmarł 26.03.1915,
7. Józef – syn - wyznanie katolickie, ur. 3.02.1895 w Górnej Wildzie,
8. Helena – córka - ur. 12.02.1897 w Górnej Wildzie, zmarła 3.02.1915,
9. Rozalia – córka - ur. 3.09.1898 w Górnej Wildzie, 11.11.1915 na Fabrycznej [Fabrikstrasse] 14 u Skotarczaka,
10. Adam - syn - wyznanie katolickie, ur. 5.12.1899 we Wildzie, zmarł 9.12.1899,
11. Antoni - syn - wyznanie katolickie, ur. 11.06.1901 w Poznaniu, zmarł 14.01.1902,
12. Andrzej - syn - wyznanie katolickie, ur. 27.10.1902 w Poznaniu,
13. Michał - syn - wyznanie katolickie, ur. 17.06.1905 w Poznaniu.
Miejsce zamieszkania:
- Górna Wilda 20? (Kronprinzenstrasse 15),
- 1.10.1904 Kronprinzenstrasse 72 (nowy nr 139).
13 kwi 2010, 18:48
Witaj Lilo
Bardzo Ci dziękuję.Jesteś poprostu nie zastąpiona w tych tłumaczeniach.Jeszcze raz oooogromne podziękowania.
Pozdrawiam.Beata
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.