Odpowiedz

tłumaczenie aktu ślubu

04 sty 2015, 20:13

Witam,

Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1944/0/3/ ... sxej3Bu_sw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1944/0/3/ ... rvisxIldFA

pozdrawiam serdecznie,
Alicja

Re: tłumaczenie aktu ślubu

05 sty 2015, 20:53

alasok1 napisał(a):Witam,

Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1944/0/3/ ... sxej3Bu_sw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1944/0/3/ ... rvisxIldFA

pozdrawiam serdecznie,
Alicja


Nr 13
Granowo, 30 września 1881 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Najemnik Kazimierz Fornalak, co do osoby znany, katolickiego wyznania, urodzony sześćdziesiąt lat temu w roku 1821 w Januszewicach, zamieszkały w Januszewicach, syn zmarłego gospodarza Andrzeja Fornalaka i jego żony Małgorzaty Kostrzewskiej zamieszkałej w Januszewicach.
2. Katarzyna Hoffmann, co do osoby znana, katolickiego wyznania, urodzona 25 października 1822 roku w Grodnicy, zamieszkała w Januszewicach, córka zmarłego leśniczego Walentego Kocika i jego zony Marianny zamieszkałej w Grodnicy.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. Gospodarz Jan Kocur, co do osoby znany, 50 lat, zamieszkały w Strzępiniu,
4. Dożywotnik Franciszek Ludwikoski, co do osoby znany, 60 lat, zamieszkały w Kubaszynie,

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Re: tłumaczenie aktu ślubu

05 sty 2015, 23:32

ślicznie dziękuję za tłumaczenie!

pozdrawiam, Alicja
Odpowiedz